Augmentez votre vocabulaire technique
- Vous souhaitez garantir que les termes techniques de même signification soient utilisés de manière cohérente dans votre entreprise ?
- Vous désirez simplifier au sein de votre entreprise la communication non seulement entre les novices et les spécialistes, mais également entre les experts d'un même domaine ?
- Vous souhaitez réduire des coûts inutiles dus à une interprétation inexacte et polysémique de certains termes et définir ainsi une terminologie technique homogène ?
Nous prenons en charge le travail de terminologie
Nous veillons à ce que la même langue soit parlée par tous au sein de votre entreprise au-delà des barrières de chaque domaine spécialisé. Et ce, en rassemblant, préparant et mettant à disposition une terminologie exacte pour chaque spécialité. Les ressources terminologiques sont rassemblées et préparées de manière à pouvoir être directement accessibles par les utilisateurs chez le client et à être utilisées facilement.
Chez tsd, nous disposons après de nombreuses années d'expérience d'un gros volume de ressources terminologiques pour chaque spécialité. Lors de la création individuelle de terminologies spécifiques à une entreprise, nous extrayons pour chaque combinaison de langues les termes utilisés à partir des documents validés par le client, comparons la liste de terminologie extraite avec les nôtres et y insérons les nouveaux termes. Les doublets et les désignations multiples sont regroupés sous un seul terme à déterminer. Lors de la traduction de nouveaux documents, les listes de terminologies d'ores et déjà utilisées, ainsi que le contenu de la banque de données, sont complétés par les nouveaux termes. Grâce à une comparaison régulière du contenu des listes terminologiques avec la banque de données centrale de tsd, l'utilisation de terminologies validées est constamment garantie. La banque de données centrale peut par ailleurs aussi être utilisée partiellement : elle peut être utilisée, en tant qu'application basée sur Internet, par les utilisateurs comme par exemple les traducteurs spécialisés, les lecteurs/éditeurs, mais également les collaborateurs marketing ou de la communication, etc. en fonction des critères de sélection correspondants aux banques de données individuelles spécifiques aux clients, aux produits ou aux domaines d'applications. Pour les processus de traduction comme pour les processus d'assurance-qualité : les listes de terminologies servent à vérifier l'utilisation des termes spécialisés et à garantir la consistance terminologique. Ici encore, les extractions sont introduites dans le système qui effectue une comparaison avec le texte à traduire.





