Sie sind hier://Postediting
Postediting 2017-10-25T14:07:41+00:00

Postediting für Machine Translation

Als „Postediting“ bezeichnet man den Prozess, maschinell übersetzte Texte durch einen Lektor überprüfen zu lassen, bevor diese Inhalte veröffentlicht werden. Dieser Service ist für Unternehmen entwickelt worden, die Machine Translation Lösungen für ihre – meist interne – internationale Kommunikation einsetzen.

Maschinell angefertigte Übersetzungen sind nach wie vor selbst mit sorgfältiger linguistischer und technischer Vorbereitung qualitativ meist nicht einwandfrei – eine Prüfung der Inhalte durch einen Lektor, der geschult und erfahren ist im Bereich „Postediting“, wird dringend empfohlen.

Dieser Prozess bietet außerdem den Vorteil, dass die Qualität einer Machine Translation bewertet wird. Das Unternehmen kann dadurch einschätzen, wie sehr sich der Grundstock einer Machine Translation Engine, das sogenannte „Corpus“, bisher eignet und wie es sich entwickelt.

Darüber hinaus wird das Corpus durch das Korrigieren von fehlerhaften oder unpassenden Segmenten kontinuierlich zuverlässiger und hochwertiger.

Wie genau ein solcher Postediting-Prozess aufgesetzt werden soll, kann individuell festgelegt werden.

tsd berät Sie gerne zum Thema Postediting von Machine Translation und setzt für Ihr Unternehmen individuelle Lösungen auf. Rufen Sie uns einfach an unter +49 (0)221 92 59 86 0 oder schreiben Sie uns eine E-Mail an tsd@tsd-int.com.

Standard-Workflow

  • Der Projektmanager bei der tsd erhält die maschinell oder teilmaschinell übersetzten Dateien.

  • Er leitet sie an den Lektor weiter, der die Übersetzung überprüft und anpasst. Je nach Workflow arbeitet er direkt im Machine Translation Tool, im Translation Management System oder in den Textdateien. Ob Korrekturen in das Corpus einpflegt werden, wird individuell entschieden.

  • Nach seiner Arbeit sendet der Lektor dem Projektmanager die angepassten Dateien und, falls relevant, eine Einschätzung zur Qualität der Machine Translation (BLEU-Score) zurück.

  • Der Projektmanager lässt die Dokumente dem Kunden zukommen.

Checkliste

  • Wie wurde die Machine Translation erstellt? Auf welchen Daten wurde die Engine aufgesetzt? Worauf basiert das Corpus?

  • Gibt es spezielle Arbeitsanweisungen?
  • Sollen unsere Lektoren direkt in der Software oder im Dokument arbeiten?
  • Wer fügt nach Bearbeitung die Korrekturen in das Corpus ein?

  • Wünschen Sie eine Bewertung der Übersetzungsqualität und wenn ja, nach welchen Maßgaben? Soll eine Entwicklung dokumentiert werden?

Lernen Sie weitere Services kennen