Terminologie

Erweitern Sie Ihren Fachwortschatz.

  • Sie wollen sicherstellen, dass im Unternehmen Begriffe einheitlich mit gleicher Bedeutung genutzt werden?
  • Sie wollen die Verständigung im Unternehmen zwischen Laien und Fachleuten aber auch zwischen Experten derselben Disziplin vereinfachen?
  • Sie wollen unnötige Kosten durch ungenaue und mehrdeutige Begriffsauslegung vermeiden und einen einheitlichen Sprachwortschatz definieren?

Wir übernehmen die Terminologie-Arbeit

Wir sorgen dafür, dass bei Ihnen im Unternehmen über alle fachspezifischen Grenzen hinweg die gleiche Sprache gesprochen wird. Indem wir entsprechende Termini für das jeweilige Fachgebiet sammeln, aufbereiten und bereitstellen. Terminologische Ressourcen werden von uns so zusammengestellt und aufbereitet, dass sie auch für den Anwender beim Kunden einfach und direkt zugänglich genutzt werden können.

In aller Regel verfügen wir bei tsd nach vielen Jahren Tätigkeit im jeweiligen Fachgebiet bereits über einen großen Umfang an terminologischen Ressourcen. Für die Erstellung individueller, unternehmensspezifischer Terminologien extrahieren wir aus validierten Dokumenten des Kunden die verwendeten Begriffe in den einzelnen Sprachkombinationen, gleichen unseren Bestand mit den dort gefundenen Termini ab und fügen neue Termini hinzu. Dubletten oder Mehrfachbenennungen werden auf jeweils einen abzustimmenden Terminus zurückgeführt. Bei der Übersetzung neuer Dokumente werden die Terminologien bereits eingesetzt und der Datenbestand um neue, nicht erfasste Begriffe erweitert. Durch regelmäßigen Abgleich des Terminologiebestandes in der tsd-Gesamtdatenbank kann der Einsatz validierter Terminologien konstant gewährleisten werden.

Die Gesamtdatenbank ist zudem auch in Teilbeständen nutzbar: sie kann von den Anwendern z.B. Fachübersetzer, Lektoren/Editoren, aber auch Mitarbeiter aus dem Marketing, der Kommunikation etc. in Abhängigkeit von den anzuwendenden Auswahlkriterien in kundenspezifische, produktspezifische, anwendungsspezifische Einzeldatenbanken als web-basierte Anwendung genutzt werden. Für den Übersetzungsprozess ebenso wie für die Qualitätssicherung: Hier dienen die Terminologie-Bestände dazu, die Verwendung der vorgegebenen fachspezifischen Termini zu überprüfen und die terminologische Konsistenz zu sichern. Auch hier werden die Extrakte in das System überführt, das dann den Abgleich mit dem übersetzten Textes vornimmt.