Time Traveler Profiles
To commemorate our 40th anniversary, we initiated a time travel through the past and future of the translation and localisation industry. Therefore we have asked our community to share their memories, experiences and visions for the future of the industry.
But, we wanted to include the visitors at our booth at the tc world conference in our time travel as well. A lot of brave and adventures time travellers have taken us up on this challenge. They completed their „time traveller profiles“ and shared their stories and visions.
You want to know what our tsd time travellers experienced on their journey through time? Then check out the time traveller profiles.
Interview mit einem wahren Language Technologies Expert
Vor gut 10 Jahren hat unser Kollege Henning aus der IT Abteilung angefangen in der Übersetzungsindustrie zu arbeiten – damals noch bei einem Hersteller von Translation Management Systemen (kurz: TMS). Spannend, findet unser tesedi und stellt ihm einige Fragen zur Branche von vor 10 Jahren im Vergleich zu heute.weiterlesen
Have a look at tsd’s milestones over the last 40 years!
workspace in the 2000s
Ibrahim, Business Development Manager at Contentech, shared some pictures of how workspace used to look around the 2000s.
Translation workflow (past, present and future)
Translation probably exists as long as mankind and in a globalised world it becomes more and more important. But over the years the way translations are conducted has changed.
St. Jerome still had to write with pen and ink on an actual piece of paper and wilt books. Nowadays translators rely on the support of technology. Whether it is typing on the computer, the use of CAT-Tools or being able to research on the internet, in the didital age the process of translating has become much easier. With MT on the rise, how will the translation process evolve in the future?
Take a look at Dani’s interpretation of the the translation workflow in the past, present and future.
The High King’s Translator
A tale in Pictures (1) and text about one of the earlier translations in the history of elf- and mankind (2).wieterlesen
tsd Logo transition
This year, tsd can look back on 40 years of company history. Over the years, tsd has evolved from a predominantly locally operating language service provider to an internationally operating one. This continuous development is also reflected in the layout of our logo.
Once upon a time Across was named Arena
Wir reisen zurück in das Jahr 2001, eine Zeit als Across noch Arena hieß …
Und täglich grüßt der Fahrradkurier
Es gab eine Zeit vor dem Internet – ja das ist schwer vorstellbar. Eine Zeit in der Fahrradkuriere nicht Essen brachten – Nein sie lieferten: DOKUMENTE!weiterlesen
TRADOS wird gegründet
1984 wird die TRADOS GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software), ein Sprachdienstleister, von Jochen Hummel und Iko Knyphausen in Stuttgart gegründet.
Sehen Sie sich hier die Zeitleiste der technologischen Innovationen und Ereignisse im Laufe der Jahre an, die SDL zu dem gemacht haben, was es heute ist.weiterlesen
Texas Instrument Language Translator
Nicht allzu lange nachdem die tsd gegründet wurde, hat die Firma Texas Instruments den “Texas Instruments Language Translator” auf den Markt gebracht. Mithilfe des Geräts war es möglich zwischen vier Sprachen (Deutsch, Englisch, Spanisch und Französisch) zu übersetzen.
Für viele private Anwender war besonders die Funktion alltägliche Redewendungen aussprechen zu lassen sehr vorteilhaft.
Beispielsweise, wenn man in einem fremden Land ist und sich der Hunger einstellt. Unsere Mitarbeiterin Alena hat für dieses Problem eine einfache Lösung entdeckt. Hören Sie es sich doch mal rein!
tsd was founded
tsd Technik-Sprachendienst GmbH was founded in 1978 by the translator and language consultant Günther Beyer. Back then, the company’s primary focus was on the translation of technical texts.
In 1987, the company was taken over by the Freibott family, who still owns it today.
The management team was expanded as the second generation of the family entered the company in 2009. With the growth of the management team and and the resulting increase in expertise, tsd is stronger than ever! New objectives are defined on an ongoing basis and implemented in order to continuously develop the portfolio of services and drive forward the growth of tsd.
Alongside our head office in Cologne, we also have a national branch office in Berlin. In addition to various international offices in the USA, United Kingdom, Spain, France and Brazil, amongst others.
Today tsd is one of the most innovative and successful companies in the translation and localisation industry in Europe. tsd’s success is testament to our focus on technology and quality, which have always been the company’s driving forces.
Discovery of the Rosetta Stone
For many years researches tried to decode ancient hieroglyphs, though unfortunately they never had any huge success. But when the Rosetta stone was found in 1799, huge progress in decoding the language was made.
Researchers found out that the texts engraved in the stone represent a decree issued in 196 BC on behalf of the ruler Ptolemy V. The writing was divided into three sections, each written in a different language: ancient Greek, hieroglyphs and Demotic.
When Jean-François Champollion heard about this incredible find he was fascinated and started his research. By comparing the familiar Greek text with the hieroglyphs, he saw that there were 1419 hieroglyphs but only 486 Greek words. Champollion concluded that a single hieroglyph does not represent a single word.
As he undertook further research, he was able to decode the name of Ptolemy V. It also turned out that Hieroglyphic signs can have different meanings. Some represent words, while others only represent sounds. Another form only emphasizes the word’s meaning.
You want to find out more about ancient hieroglyphs? Then visit our blog.
St. Jerome – patron saint of translators
St. Jerome (Latin: Eusebius Sophronius Hieronymus) was a Christian Saint and Scholar. He was well known for his St. Jeromecommentaries on the Gospels and translating parts of the Bible into Latin (the translation that became known as the Vulgate) in additon to an extensive list of writings.
Therefore, it is only natural that St. Jerome is considered the patron saint of translators.
The anniversary of his death on September 30th 420 is nowadays celebrated as International Translation day. A day which was created to remind people of the importance of translations in our increasingly globalised world.
Here you can find some more information on international translation day.