No other topic has been as present in medical technology in recent years as Medical Device Regulation (MDR). For many in the industry, the three letters «MDR» have at times become synonymous with «even more paperwork».
At the same time, MDR also offers technical editors and language professionals an opportunity to subject technical documentation to a long overdue «spring-cleaning». Given that with every product that has come onto the market, the terminology and technical language has changed – sometimes a little, sometimes a lot. The result: many published documents took on a little «dust» and are inconsistent with remaining corporate language.
With MDR’s coming into effect, a number of terms have changed and the readership has been expanded: the target group no longer consists exclusively of medical professionals, but also laypersons and, in this case, mostly the patient. As such, the documentation was due revision anyway, so why not do everything in one go? Terminology is a good place to start.
The work of terminology work is an important process both in text creation and, in the following step; localization of documentation. It contributes to the uniformity and recognition of corporate communications and, provided it has been well and professionally prepared, leads to better understanding on the part of the reader.
When revising content, it is therefore always advisable to start by laying down and defining the terminology.