Post-édition pour la traduction automatique

On appelle « post-édition » la procédure consistant à faire vérifier par un langagier des textes traduits automatiquement avant d’en publier le contenu.
Ce service a été développé pour les entreprises qui souhaitent appliquer des solutions de traduction automatique dans leurs processus.

Même lorsqu’elles sont précédées d’une étape de préparation linguistique et technique minutieuse, la qualité des traductions réalisées de manière automatique n’est pas parfaite.
Un contrôle du contenu par un langagier professionnel, qualifié et expérimenté dans le domaine de la post-édition, est vivement recommandé.

La post-édition présente par ailleurs l’avantage de permettre l’évaluation de la qualité d’une traduction automatique.
Il est ainsi possible de juger de l’adéquation et de l’évolution de la base de données du moteur de traduction automatique, c’est-à-dire du corpus.

De plus, il est possible de mettre en place un processus permettant d’améliorer en continu la fiabilité et la qualité du corpus par la correction des segments erronés ou inadaptés.

La procédure exacte d’une post-édition est définie individuellement. Nous nous appuyons dans ce cadre sur des processus développés à cet effet en interne et sur les exigences de la norme de post-édition ISO 18587.

tsd vous conseille volontiers sur la post-édition de traductions automatiques et vous propose des solutions individuelles adaptées à votre entreprise. Il vous suffit de nous appeler au +49 (0)221 92 59 86 0 ou de nous contacter par e-mail à l’adresse tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  1. Le chef de projet de tsd reçoit les fichiers qui ont été traduits automatiquement ou semi-automatiquement ou bien lance lui-même le processus de traduction automatique.
  2. Il transmet les fichiers au post-éditeur qui vérifie la traduction automatique et l’adapte en conséquence. En fonction de la procédure qui aura été choisie, il travaille directement sur l’outil de traduction automatique, dans le système de gestion de la traduction ou dans les fichiers textes. L’intégration des corrections dans le corpus fait l’objet d’une décision individuelle avec le client.
  3. À la fin de son travail, le post-éditeur renvoie les fichiers modifiés au chef de projet et émet, le cas échéant, un avis sur la qualité de la traduction automatique ou sur le texte source.
  4. Le chef de projet livre les fichiers au client.

Liste de contrôle

Comment la traduction automatique a-t-elle été réalisée ? Sur quelles données le moteur de recherche a-t-il été configuré ? Sur quoi se base le corpus ?

Existe-t-il des consignes de travail particulières ?

Nos post-éditeurs doivent-ils travailler directement dans le logiciel ou dans le document ?

Les corrections doivent-elles à la fin être intégrées dans le corpus ?

Souhaitez-vous une évaluation de la qualité de la traduction automatique et si oui, selon quels critères ? Devons-nous documenter une évolution ?

Vous trouverez ici une liste de contrôle détaillée sur la traduction automatique dans son ensemble.