Sie sind hier://Выравнивание
Выравнивание2018-12-03T09:50:29+00:00

Выравнивание

Сегодня имеется много возможностей ускорения процесса перевода и оптимизации расходов. К ним относятся базовые решения в виде гораздо более тесного взаимодействия проектного менеджера и переводчика, а также интеграция систем управления переводами (TMS) в рабочие процессы.

Эти компьютеризированные инструменты могут сохранять текстовые сегменты в банке данных, называемом также памятью переводов, и использовать их в дальнейшем. Обеспечиваемое таким образом повторное использование переводов может помочь компании обеспечить их консистентность для соответствующих языков, сэкономить время и снизить расходы на переводческие услуги.

Под «выравниванием» понимается одна из многих функций данных компьютеризированных решений, которая обеспечивает реализацию преимуществ программ уже в начале рабочего процесса. Предыдущие переводы, сделанные без применения систем TMS, могут быть использованы для того, чтобы заполнить память переводов по спецификации клиента. Этот банк данных может быть сразу доступен для выполнения последующих, новых переводов.

Насколько выравнивание является эффективным методом работы для компании, зависит от разных факторов. Качество, консистентность и актуальность уже имеющегося контента должны быть проверены и подтверждены.

Мы готовы предварительно проконсультировать Вас при принятии этого решения на основании материалов и документации, которыми Вы располагаете. Просто позвоните по нашему телефону +49 (0) 221 92 59 86 0 или обратитесь к нам по электронной почте tsd@tsd-int.com.

Стандартный рабочий процесс

  • После получения документов проектный менеджер импортирует исходные тексты и их переводы в программу.

  • С помощью сложных алгоритмов документы разделяются на сегменты, которые располагаются соответственно друг другу на двух языках.

  • Редактор, владеющий обоими языками, проверяет правильность расположения сегментов в программе и при необходимости корректирует его.

  • Банк данных (память переводов — Translation Memory) готова к использованию для предстоящих переводов.

Контрольный перечень

  • Какие имеющиеся документы, в том числе перевод, пригодны для выравнивания? Например, материалы со стандартными предложениями или в общем повторяющийся контент.

  • Терминология в текстах является актуальной или общепринятой для компании?
  • Для каких языков требуется выравнивание?

  • Есть ли у Вас предпочтения касательно выбора программы? Может быть, Вам самостоятельно приобрести программу перевода для компании?
  • Имеется ли дополнительная терминология, которую необходимо сразу внести в программу?

Ознакомьтесь с другими услугами