Sie sind hier://Закадровое озвучивание и субтитрирование
Закадровое озвучивание и субтитрирование2018-12-03T09:51:28+00:00

Закадровое озвучивание и субтитрирование

Ввиду растущей популярности разнообразного медиаконтента, как, например, фильмов или анимационных презентаций, мы все чаще работаем с устным языком. Эти мультимедийные проекты могут представлять собой внутренние курсы для обучения сотрудников, руководства по ремонту, рекламные фильмы и многое другое. Один или даже несколько дикторов выступают для зрителей проводниками по сюжетной линии и заботятся о том, чтобы ясно и понятно довести все материалы до сведения целевой аудитории и целевого рынка.

Для того, чтобы сделать их доступными для различных целевых стран, наговариваемый текст может быть представлен как в виде озвучивания, так и в виде субтитров на соответствующем языке.

При реализации мультимедийных проектов существуют различные факторы, имеющие большое значение для оптимального преобразования содержания.

Например, различают два вида озвучивания, использование которых зависит от характера проекта. Кроме того, имеются многочисленные критерии, определяющие темп речи.

В зависимости от целевого рынка или региона, темп речи может сильно различаться, что в итоге будет иметь значительное влияние на понимание содержания, а также на его восприятие зрителями.

Хотите узнать, как Вам лучше всего реализовать Ваш мультимедийный проект? Тогда позвоните по нашему телефону +49 (0) 221 92 59 86 0 или обратитесь к нам по электронной почте tsd@tsd-int.com, и мы с удовольствием проконсультируем Вас по поводу имеющихся возможностей.

Стандартный рабочий процесс

  • Получение документов и составление предложения.

  • На основании исходных файлов составляется дикторский текст. Если дикторский текст к документу уже существует, этот шаг не выполняется.

  • Дикторский текст переводится на требуемые языки и редактируется.
  • При закадровом озвучивании переведенные материалы наговариваются дикторами, и создаются аудиофайлы.

  • Звуковая дорожка или субтитры импортируются в видеофайл.
  • Готовый проект отправляется проектным менеджером клиенту.

Контрольный перечень

  • С помощью какого программного обеспечения были составлены материалы?
  • Готовы ли уже запись или дикторский текст?
  • На какие языки требуется перевод?
  • Дикторский текст должен быть озвучен или представлен в виде субтитров?

  • Имеются ли рабочие инструкции, руководства по стилю оформления перевода, предписания в отношении терминологии, фонетики и произношения, на которые следует обратить внимание (как для переводчиков и дикторов, так и для последующей интеграции материалов в видеофайл)?

  • Имеется ли специалист, который выполнит проверку правильности материалов перед озвучиванием или субтитрированием?

Ознакомьтесь с другими услугами