Письменный перевод

Письменные переводы являются самой обширной сферой деятельности tsd. Данная услуга включает в себя в общем и целом очень гибкий и многоуровневый пакет предложений. Важные аспекты процедуры письменного перевода, как, например, отдельные этапы рабочего процесса и критерии менеджмента качества, могут быть скомпонованы в соответствии со специфичными требованиями клиента или проекта для разных отраслей промышленности.

Не стоит забывать и тот факт, что мы готовы предложить значительное количество языковых комбинаций. Согласно требованиям нашей сертификации по стандарту ISO 17100:2015 к выполнению всех переводов привлекаются исключительно носители языка, на который производится перевод, специализирующиеся на соответствующей отрасли.

В стандартный рабочий процесс каждого письменного перевода в компании tsd входит редактирование другим квалифицированным лингвистом в соответствии с принципом четырех глаз.

Основная часть переводческих проектов выполняется с помощью систем управления переводами (TMS). Это программное обеспечение имеет память переводов (Translation Memory или ТМ), в которой индивидуально для каждого клиента аккумулируются все переводческие проекты как на двух, так и на нескольких языках.

Система сравнивает каждый новый заказ с памятью переводов и сообщает лингвисту, какие сегменты уже были переведены в предыдущем проекте. Переводчик проверяет их и либо подтверждает, либо оптимизирует текст. Подробную информацию о работе с системами управления переводами Вы найдете здесь.

Мы обладаем опытом перевода самых разных видов текстов, например: каталогов продуктов, руководств или инструкций по эксплуатации, рекламной и коммуникативной документации, публикаций, актов экспертизы, веб-сайтов и многих других.

Согласование рабочих инструкций, руководств по стилю оформления перевода, терминологии или справочных проектов, на которые переводчик может ориентироваться в процессе выполнения своей работы, всегда должно являться частью диалога в начале нашего сотрудничества.

Вы хотели бы получить консультацию для Вашей компании по поводу предстоящего перевода? Просто позвоните по нашему телефону +49 (0) 221 92 59 86 0 или обратитесь к нам по электронной почте tsd@tsd-int.com.

Стандартный рабочий процесс

  • Проектный менеджер получает материалы для перевода, составляет предложение и подтверждает сроки выполнения заказа.

  • Если клиент принимает предложение, проектный менеджер передает проект соответствующему(-им) переводчику(-ам).

  • Процесс письменного перевода. Квалифицированный переводчик переводит проект. Возможные уточняющие вопросы направляются проектному менеджеру и обсуждаются с клиентом.

  • Процесс оценки качества. Редактор проверяет и при необходимости исправляет проект. Возможны согласование с переводчиком или встречные вопросы к нему.

  • Проектный менеджер производит экспорт данных из программы, выполняет финальную проверку и отправляет проект клиенту.

  • Обратная связь от клиента.

Контрольный перечень

  • На какой(-ие) язык(-и) необходимо перевести документ? Требуется ли учесть региональные особенности языков, например, испанский для Испании или для Мексики?
  • Какой формат имеют материалы/документы?
  • На какие временные рамки рассчитывает клиент?
  • Имеются ли предписания относительно стиля или терминологии? Имеется ли справочная документация? Необходимо ли соблюсти другие рабочие инструкции?
  • Каким способом будут передаваться данные (по электронной почте, через сервер FTP и т.д.)?
  • Требуется ли оптимизация оформления текста после перевода?

Ознакомьтесь с другими услугами