Sie sind hier://Постредактирование
Постредактирование2018-12-03T09:54:29+00:00

Постредактирование для машинного перевода

Постредактирование подразумевает процесс проверки редактором перевода текстов, выполненного машинным способом, прежде чем данные материалы будут опубликованы. Эта услуга была разработана для компаний, которые используют машинный перевод для своей коммуникации, в основном внутренней, на международном уровне.

Качество машинных переводов, даже несмотря на тщательную лингвистическую и техническую подготовку, до сих пор оставляет желать лучшего. Поэтому проверка содержания обученным и опытным редактором в рамках постредактирования настоятельно рекомендуется.

Кроме того, этот процесс выгоден тем, что оценивается качество машинного перевода. Тем самым компания может определить, насколько основа системы машинного перевода, так называемый корпус, соответствовал требованиям до настоящего момента и как он развивается.

Помимо этого постоянно повышаются надежность и ценность корпуса вследствие корректуры неправильных или несовместимых сегментов.

Конкретная организация такого процесса постредактирования может быть определена индивидуально.

Компания tsd с удовольствием проконсультирует Вас по вопросам постредактирования машинного перевода, а также предложит для Вашего бизнеса индивидуальные решения. Просто позвоните по нашему телефону +49 (0) 221 92 59 86 0 или обратитесь к нам по электронной почте tsd@tsd-int.com.

Стандартный рабочий процесс

  • Проектный менеджер tsd получает файлы, переведенные машинным способом полностью или частично.

  • Он перенаправляет их редактору, который проверяет и исправляет перевод. В зависимости от рабочего процесса редактор выполняет задание непосредственно в программе машинного перевода, в системе управления переводами (TMS) или в текстовых файлах. Решение о внесении исправлений в корпус принимается индивидуально.

  • После выполнения своей работы редактор отсылает проектному менеджеру исправленные файлы и, при необходимости, оценку качества машинного перевода (метрика BLEU).

  • Проектный менеджер отправляет документы клиенту.

Контрольный перечень

  • Каким образом был сделан машинный перевод? Для каких файлов был сделан машинный перевод? На чем основан корпус?

  • Имеются ли специальные рабочие инструкции?
  • Нашим редакторам необходимо работать непосредственно в программном обеспечении или в документе?
  • Кто вносит исправления в корпус после обработки?

  • Требуется ли Вам оценка качества перевода? Если да, то по каким параметрам? Необходимо ли документирование изменений?

Ознакомьтесь с другими услугами