Sie sind hier://Проверка правильности
Проверка правильности2018-12-03T09:55:34+00:00

Проверка правильности

Проверка правильности (также называемая проверкой третьей стороной или проверкой в стране проживания целевой аудитории) представляет собой процесс, в ходе которого определяется правильность перевода не только с точки зрения языка, но и в отношении соответствия его содержания и идиоматики таковым в той стране, на язык которой он был выполнен.

Кроме того, может быть произведена повторная проверка использованной терминологии на ясность и актуальность.

Проверку правильности можно заказать как дополнительную услугу к процессу перевода или же в качестве отдельной опции.

Проверяющий является носителем языка, на который выполняется перевод, и имеет многолетний опыт работы в отрасли, к которой относятся материалы.

Например, в области медицины в качестве проверяющего будет врач или другой медик, а в сфере права за помощью обратятся к юристу.

В качестве альтернативы проверка качества зачастую выполняется в одном из офисов заказчика. Здесь мы также осуществляем поддержку наших клиентов. После того, как сотрудники, отвечающие за целевые рынки, внесут замечания в документы, лингвист проверяет их правильность с точки зрения языка и соответствия исходному тексту.

В конечном итоге материалы допускаются для использования в текущих или будущих проектах. Благодаря этому разрешению компании также подтверждают , что текст был проверен другим квалифицированным лицом.

Там, где это возможно, изменения вносятся в память переводов (Translation Memory) клиента, чтобы в них больше не было необходимости в будущих проектах. По завершении проекта клиент получает окончательную версию документов.

Вы заинтересовались проверкой правильности Ваших проектов? Тогда просто обратитесь к нам по телефону +49 (0) 221 92 59 86 0 или по электронной почте tsd@tsd-int.com.

Стандартный рабочий процесс

  • Проектный менеджер получает документы, требующие проверки правильности, и отправляет их заранее определенному проверяющему вместе с рабочими инструкциями.

  • Проверяющий просматривает проект и вносит замечания. В заключение он отправляет материалы назад проектному менеджеру.

  • Проектный менеджер передает документы лингвисту, который проверяет замечания с точки зрения языка и вносит их как в документ, так и в память переводов (Translation Memory).

  • По завершении проекта проектный менеджер отправляет окончательно обработанные документы клиенту.

Контрольный перечень

  • Как необходимо произвести проверку качества: в одном из Ваших офисов или силами уполномоченного компанией tsd проверяющего?

  • Имеются ли рабочие инструкции, предписания в отношении терминологии, руководства по стилю оформления перевода, на которые должен ориентироваться проверяющий?

  • Как следует работать с изменениями терминологии?

  • Как следует вносить изменения, произведенные в конечном тексте, в память переводов (Translation Memory) и подходят ли эти изменения для подобного обновления?

Ознакомьтесь с другими услугами