Sie sind hier:///Редактирование согласно DQF-MQM
Редактирование согласно DQF-MQM2018-12-03T09:58:13+00:00

Редактирование согласно DQF-MQM

Чем разнообразнее становятся требования к содержанию соответствующего текста, тем сложнее измерить качество перевода. Как у авторов, так и у читателей имеются разные представления о том, какими должны быть текстовые жанры. Кроме того, для каждого вида текста характерен специфический стиль. Например, руководство по эксплуатации должно быть составлено максимально объективно, в то время как в пресс-релизе товар будет представлен гораздо более эмоционально. Список особенностей каждого вида текста может включать многие параметры качества и характеристики.

Поэтому оценка соответствия текста и, при необходимости, его перевода установленным требованиям качества будет более репрезентативной при учете заранее определенных критериев. Данному требованию удовлетворяет динамическая система контроля качества (DQF). Она дает возможность осуществления диверсифицированной и ориентированной на клиента оценки качества переводов и схожих лингвистических услуг.

Благодаря определению категорий создается унифицированный, межотраслевой стандарт, обеспечивающий сравнительный анализ.

Разработанная группой пользователей TAUS динамическая система контроля качества (DQF) ориентирована на гибкий и динамический учет различных факторов при выполнении оценки и измерения качества. К ним, например, относятся постоянно изменяющиеся потребности рынка и клиентов, а также стремительный технологический прогресс отрасли, в частности, в области машинного перевода. Для того чтобы преобразовать все эти разнообразные запросы в легко применимую метрику, динамическая система контроля качества (DQF) была дополнена метрикой MQM (Multidimensional Quality Metrics) Немецкого исследовательского центра по искусственному интеллекту (DFKI). Созданная общими усилиями метрика DQF-MQM является частью проекта QT21 и поддерживается Европейским союзом.

При проверке согласно метрике DQF-MQM документ изучается не только на предмет качества исключительно с лингвистической точки зрения — в центре внимания находятся прежде всего взаимосвязь между переведенным содержанием и целевой аудиторией/целевым рынком, а также соответствующие ожидания. Эта комплексная метрика вырабатывается в сотрудничестве с клиентом с учетом его потребностей и гибко корректируется при внесении изменений.

Вследствие своей гибкости редактирование согласно системе DQF-MQM особенно рекомендуется для текстов, которые часто связаны с отзывами клиентов или реакцией рынка, а также если их функциональность стоит на первом месте для целевой аудитории.

Вас заинтересовало редактирование Вашего предстоящего перевода согласно системе DQF и требуется дополнительная информация? Просто позвоните по нашему телефону +49 (0) 221 92 59 86 0 или обратитесь к нам по электронной почте tsd@tsd-int.com.

Стандартный рабочий процесс

Пример: письменный перевод уже готов.

  • Проектный менеджер анализирует полученные документы в системе управления переводами (TMS) и отправляет клиенту предложение, а также сообщает предположительный срок обработки.
  • После подтверждения заказа проектный менеджер обсуждает с клиентом возможные предпочтения и направляет проект редактору, который выполняет проверку согласно системе DQF-MQM.

  • Результаты редактирования регистрируются в отдельном документе, который предоставляется клиенту либо для каждого перевода, либо в виде сводного отчета.

  • Обратная связь от клиента.

Контрольный перечень

  • Необходимо проверить собственный перевод или перевод, выполненный третьей стороной?

  • Требуется проверить отдельные переводы (например, выборочно) или все переводы?
  • Какие категории системы должны быть включены в редактирование?

  • Имеются ли у Вас другие специфические предпочтения, как, например, расширенные категории ошибок, на которые требуется обратить внимание?
  • Хотите ли Вы, чтобы компания tsd предоставляла Вам результаты для каждого отдельного редактирования или отправляла их в виде сводного месячного отчета?

Ознакомьтесь с другими услугами