Творческая адаптация2019-07-18T17:52:25+00:00

Творческая адаптация

Творческая адаптация означает креативный процесс, который выходит за рамки привычного объема услуг перевода. Эмоционально окрашенные тексты, как, например, используемые в маркетинговых акциях, не только переводятся с одного языка на другой, но и адаптируются с учетом культурных особенностей так, чтобы сохранился требуемый эффект, производимый на читателя.

В каждой стране фирмы инвестируют большие силы и средства в креативные маркетинговые кампании, поэтому они прекрасно осведомлены о том, как воздействуют определенные материалы на потенциальных клиентов. Если необходимо перевести материалы или тексты для подобных акций, их восприятие в другой стране сложно предугадать. Этот феномен проявляется тем ярче, чем сильнее одна культура отличается от другой. Поэтому творческие материалы требуется не столько перевести, сколько в известной степени интерпретировать для целевого рынка.

Благодаря творческой адаптации компания сохранит контроль над своими позициями в глобальном масштабе и может быть уверена, что неверное истолкование будет исключено. Тем самым многообещающая маркетинговая концепция может быть с уверенностью использована по всему миру.

Вашей фирме предстоит новая широкомасштабная маркетинговая кампания, которую требуется адаптировать для целевого рынка? Просто позвоните по нашему телефону +49 (0) 221 92 59 86 0 или обратитесь к нам по электронной почте tsd@tsd-int.com.

Стандартный рабочий процесс

  • Проектный менеджер получает исходные документы, анализирует их и составляет соответствующее предложение для клиента.

  • После заключения договора проектный менеджер передает все необходимые документы переводчику-транскреатору.

  • Транскреатор выполняет творческую адаптацию. При желании он может находиться на прямой связи с клиентом.

  • После выполнения творческой адаптации текст еще раз проверяется другим лингвистом.

  • В заключение проектный менеджер отправляет готовый документ клиенту.

Контрольный перечень

  • На какой язык необходимо перевести текст?

  • Имеются ли рабочие инструкции, предписания в отношении терминологии, руководства по стилю оформления перевода, на которые необходимо обратить внимание?
  • Нужна ли Вам прямая связь с транскреатором во время выполнения процесса творческой адаптации? Имеется ли возможность альтернативной связи с транскреатором через проектного менеджера?
  • Требуется ли компьютерная верстка текста после выполнения творческой адаптации?

Ознакомьтесь с другими услугами