Internationalisierung und Lokalisierung: Ein Leitfaden zur Optimierung Ihrer digitalen Geschäftsaktivitäten

Globalisierung und Lokalisierung gehen in der heutigen Welt Hand in Hand mit Software- und App-Design. Es handelt sich dabei um zwei hochwertige Prozesse, die Unternehmen für die globale Expansion ihrer Software nutzen können.

Online scheint sich niemand um kulturelle Unterschiede und Grenzen zu scheren. Nichts könnte jedoch weiter von der Wahrheit entfernt sein. Es besteht ein dringender Bedarf an digitalen Produkten und Dienstleistungen, die sich an lokale Standorte anpassen.

Es gibt Studien, die diese Intuition bestätigen, wie z. B. die CSA-Umfrage, die ergab, dass 60 % der Verbraucher:innen selten auf ausschließlich englischsprachigen Internetseiten einkaufen.

In diesem Kontext entstehen Dienstleistungen, die sich speziell mit der Anpassung digitaler Produkte an verschiedene Märkte befassen – und das ist genau das, was Internationalisierung und Lokalisierung tun. Hier erfahren Sie, was es damit auf sich hat.

Internationalisierung und Lokalisierung: Worum es sich dabei handelt und was sie bewirken

Man könnte Internationalisierung und Lokalisierung als zwei Seiten derselben Medaille bezeichnen. Sie haben das gleiche Ziel: digitale Produkte (z. B. Apps, Softwareplattformen oder Websites) erfolgreich und funktional für Benutzer:innen in verschiedenen Sprachen und Märkten zu machen. Die Entwicklung eines multilingualen digitalen Produkts erfordert zwei Phasen: Internationalisierung und Lokalisierung.

  • Der Begriff Internationalisierung bezieht sich auf eine Reihe von Vorgängen, die in der Entwurfsphase eines digitalen Dienstes oder Produkts darauf abzielen, dass es später leicht an verschiedene Märkte und Sprachen angepasst (lokalisiert) werden kann. Internationalisierung ist die Gesamtheit der Aktivitäten, die vor der Lokalisierung eines Produkts/Dienstes in eine andere Sprache durchgeführt werden müssen.
  • Die Lokalisierung umfasst alle Tätigkeiten, die unternommen werden, um das digitale Produkt oder die digitale Dienstleistung an einen bestimmten Markt und seine Verbraucher anzupassen, und zwar nicht nur an die Sprache, sondern auch an die kulturellen Präferenzen dieses Marktes.

Die Internationalisierung eines Produkts oder einer Dienstleistung kann an sich schon als wichtig angesehen werden, ist aber eigentlich nur eine – wenn auch entscheidende – Vorstufe zur Lokalisierung. Wir bei tsd wissen, dass die Kombination aus Internationalisierung und Lokalisierung dafür sorgt, dass Ihre Inhalte hervorstechen und Ihr Verkaufspotenzial auf lokaler Ebene erheblich steigern.

Gute Beispiele für Internationalisierung und Lokalisierung

Für eine erfolgreiche Internationalisierung sind Softwareingenieur:innen und Produktentwickler:innen verantwortlich. Hier einige Beispiele für Internationalisierung:

  • Entwicklung einer Website, die es ermöglicht, von rechts nach links und von links nach rechts sowie von oben nach unten zu schreiben, um die Anforderungen verschiedener Sprachen zu erfüllen
  • Erstellung einer Codebasis, die den Benutzer:innen je nach Standort und Sprachpräferenz unterschiedliche Texte anzeigt
  • Gestaltung von Schaltflächen, Navigation, Design und anderen Elementen der Benutzeroberfläche, die ausreichend Platz für längere Texte (Textexpansion) vorsieht. Bei Übersetzungen vom Englischen ins Französische kann es beispielsweise vorkommen, dass der Text bis zu 15 % mehr Zeichen enthält. Sprachen wie Finnisch, Niederländisch und Deutsch hingegen bilden das, was in anderen Sprachen eine Folge kürzerer Wörter wäre, als ein einziges langes Wort ab.

 

Lokalisierung wird von den Fachleuten durchgeführt, die unter anderem folgende Aufgaben haben:

  • Übersetzen von Texten und Zahlen (Anpassen von Zahlen und Währungen an das Zielland)
  • Anpassung von Designelementen an die Besonderheiten eines Marktes: Wenn z. B. die Internetverbindung in einem Land langsamer ist als in einem anderen, sollten die Elemente, die lange Ladezeiten haben, vereinfacht werden, und die Zahlungsmittel sollten an die Präferenzen des jeweiligen Landes angepasst werden
  • Anpassung der Inhalte an die kulturellen Unterschiede, um potenzielle Konflikte oder Missverständnisse zu vermeiden, die sich auf das Branding eines Unternehmens auswirken könnten. So müssen z. B. westliche Unternehmen den Inhalt ihrer Botschaften oft überarbeiten, bevor sie in China tätig werden.

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Die oben genannten Beispiele verdeutlichen den Hauptunterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung: Bei Lokalisierungsdienstleistungen geht es nicht einfach nur um die Anpassung eines Textes, sondern sie gehen einen Schritt weiter. Sie stellen sicher, dass Ihr digitales Produkt auf Märkten mit unterschiedlichen Sprachen und kulturellen Besonderheiten erfolgreich ist.

Mit anderen Worten: Die Anpassung des Textes einer Website wird als Teil der Übersetzungsdienste betrachtet, während die Lokalisierung die Übersetzung einschließt und eine Vielzahl zusätzlicher Aspekte beinhaltet — von der Anpassung der Verwendung von Symbolen, der Umrechnung von Einheiten und Währungen und Datumsformaten bis hin zur Anpassung von Texten an die rechtlichen Anforderungen des Ziellandes.

Man könnte sagen, dass die Übersetzung die Botschaft anpasst und die Lokalisierung es Ihnen ermöglicht, ein Erlebnis zu schaffen.

Die wichtigsten Lokalisierungsdienstleistungen

Heute sind die beiden wichtigsten Lokalisierungsdienstleistungen folgende:

  • Website-, Software- und App-Lokalisierung: Sie umfasst anspruchsvolle Prozesse wie die Übersetzung von Schnittstellen und Texten, die Anpassung an die Kultur des Zielmarktes und Softwaretests zur Bestätigung der korrekten Funktionalität.
  • Lokalisierung von E-Learning: Dieser Service ermöglicht Unternehmen und unabhängigen Anbieter:innen den Zugang zu internationalen Zielgruppen, indem die Botschaften durch Anpassungen aller Systeme (Plattform, Apps für Geräte, LMS, Multimedia-Inhalte, Gamification usw.) an die Sprache und den Standort der Lernenden angepasst werden.
  • Multimedia-Lokalisierung: Synchronisierung, Untertitelung, Voice-over und Lokalisierung von audiovisuellen Inhalten gehören zu den Lokalisierungsdienstleistungen, die in letzter Zeit aufgrund des weltweit steigenden Konsums dieser Art von Inhalten am meisten nachgefragt werden.

Internationalisierung und Lokalisierung ermöglichen die erfolgreiche Einführung eines digitalen Produkts in verschiedenen Märkten und Kontexten.