Qualitätssicherung in der pharmazeutischen und medizinischen Übersetzung: Teamwork der Extraklasse

Um optimale Qualität zu gewährleisten, erfordert jeder Übersetzungsprozess eine umfassende Qualitätssicherung. Bei pharmazeutischen oder medizinischen Übersetzungen ist diese Notwendigkeit jedoch aufgrund einiger Faktoren noch viel bedeutender.

Medizinische Übersetzung: viel mehr als Übersetzen

Es ist selbsterklärend, dass jede Tätigkeit im Bereich der Medizin oder des Gesundheitswesens besondere Aufmerksamkeit und Sorgfalt erfordert. Es handelt sich immerhin um einen Bereich in dem akkurate Arbeit darüber entscheidet, ob die Behandlung der Patient:innen erfolgreich ist oder schwerwiegende Folgen hat. Bei medizinischen Übersetzungen ist das nicht anders.

Die meisten medizinischen Texte durchlaufen daher einen professionellen Übersetzungsprozess, um die Ergebnisse und Fortschritte der zahlreichen Forschungsinitiativen einem globalen Publikum zugänglich zu machen. Deshalb brauchen wir spezialisierte Language Specialists, die wissen, wie diese Texte aufgebaut sind, die sprachlichen Besonderheiten kennen und über die entsprechende Expertise verfügen.

Qualität für einen wichtigen Sektor

Wie bei jedem Übersetzungsprozess müssen die Texte verschiedene Stufen durchlaufen, um ein optimales Endergebnis zu erzielen. Prozesse unterscheiden sich je nach Sprachdienstleister. Bei einem nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifizierten Übersetzungsdienstleister, können Sie allerdings davon ausgehen, dass Ihre Übersetzung von mindestens drei verschiedenen Personen in der Übersetzungs-, Lektorats – und Überprüfungsphase erstellt wird.

Keine Qualität ohne Teamwork

Zunächst übersetzt ein:e Fachübersetzer:in, mit entsprechender Erfahrung und Expertise auf diesem Gebiet, den gesamten Text, klärt eventuelle Unklarheiten und überträgt alle Informationen in die Zielsprache.

Anschließend überprüft ein:e andere:r Linguist:in die ursprüngliche Übersetzung und korrigiert eventuelle Fehler. Der/die Lektor:in fügt dem Übersetzungsprojekt weitere Fachkenntnisse in Bezug auf das Thema und die Muttersprache hinzu und führt so eine linguistische Qualitätssicherung (LQA) durch. Das Ergebnis ist eine klare, korrekte und präzise Übersetzung.

Nach der Übersetzung und der linguistischen Qualitätssicherung (LQA), wird das Projekt in der Regel an das Layout-Team übergeben. Mehrsprachige DTP-Expert:innen beseitigen alle Schwierigkeiten, die sich aus möglichen Texterweiterungen oder -verkürzungen zwischen dem Ausganstext und der zielsprachlichen Übersetzung ergeben.

Schließlich wird die endgültige Fassung überprüft. In dieser Stufe wird das allgemeine Erscheinungsbild, der Stil und das Layout des Projekts kontrolliert und festgestellt, ob etwas fehlt oder ein Fehler vorliegt. In diesem Fall wird der Projektmanager (PM) benachrichtigt, der den Text an die zuständige Person weiterleitet, damit das Problem behoben wird.

Die Erstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ist also gut eingespielte Teamarbeit. Neben den Übersetzenden, Lektorierenden und Überprüfenden gibt es

das Projektmanagement- und möglicherweise auch ein mehrsprachiges Layout-Team, das an der Übersetzung arbeitet. Durch diese umfassende Qualitätssicherung sollen Fehler vermieden werden, die potenzielle Konsequenzen für Patient:innen nach sich ziehen können. Ein Beispiel: Patient:innen erhalten eine falsche Dosis eines Medikaments, weil eine medizinische Packungsbeilage nicht korrekt übersetzt wurde. Es können sogar noch schwerwiegendere Fälle auftreten, wie z. B. Bedeutungsfehler bei der Transkription eines chirurgischen Eingriffs, die die Symptome des Patienten verschlimmern.

Aus diesem Grund ist die pharmazeutische und medizinische Übersetzung einer der Übersetzungsbereiche, die größte Genauigkeit erfordern. Denn die medizinische Versorgung hängt vom richtigen Verständnis und der Weitergabe von Informationen zwischen Fachleuten in den unterschiedlichsten Sprachen ab. Jedes medizinische Fachgebiet verfügt über eine Fülle von sehr spezifischen Begriffen. In diesen Fällen ist es unerlässlich, dass die Language Specialists über ein gewisses Fachwissen verfügen und in der Lage sind, Fehler oder technische Probleme zu beheben. Ein gutes Team erfahrener Expert:innen, wie das von tsd, garantiert höchste Qualität bei solchen Texten.