Medizinische Übersetzung: Was macht diese Art
von Übersetzung so anspruchsvoll?

Medizinische Übersetzungen gehören zu den Übersetzungsaufträgen mit den komplexesten Anforderungen im Bereich der Sprachdienstleistungen. Nicht nur aufgrund der hochspezifischen Fachsprache, sondern auch der gesundheitlichen Relevanz, die eine korrekte Übersetzung für die Endverbraucher:innen der Produkte hat.

Umso wichtiger ist der Einsatz von Sprachspezialisten, die über die entsprechenden Qualifikationen und Fachkenntnisse verfügen, um präzise und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten.

Was ist eine medizinische Übersetzung?

Im Bereich der Medizin- und Pharmaindustrie begegnen wir einer Reihe verschiedener Textarten, wie beispielsweise wissenschaftliche Artikel, Packungsbeilagen von Arzneimitteln oder klinische Berichte.

Eine medizinische Übersetzung ist die Übertragung dieser Inhalte in eine andere Sprache. Eine derartige Übersetzung erfordert in der Regel eine spezielle Ausbildung und absolute Genauigkeit von den Übersetzenden.

Welches Anforderungen müssen Übersetzer:innen für medizinische Inhalte erfüllen?

Wie spiegeln sich diese Anforderungen nun im Qualifikationsprofil der Übersetzer:innen wieder? Grundsätzlich ist das Skillset, welches Sprachspezialisten mitbringen, die sich auf diese medizinischen Textarten spezialisieren, sehr umfangreich.

Wenn wir hier an einen Anforderungskatalog denken, wie er in einer typischen Stellenausschreibungen verwendet wird, würde dieser die folgenden Qualifikationen beinhalten:

  • Einen anerkannten Hochschulabschluss in Übersetzung oder einem anderen relevanten Fachgebiet,
  • Mindestens zwei Jahre Vollzeit-Berufserfahrung als Übersetzer:in,
  • Kenntnisse der Zielsprache auf muttersprachlichem Niveau,
  • Fortgeschrittene Kenntnisse der Ausgangssprache, sowie
  • Tiefgehende Kenntnisse im jeweiligen Fachgebiet.

Neben den formellen Anforderungen zeichnen sich professionelle medizinische Übersetzer:innen jedoch durch weitere Schlüsselqualifikationen und Soft Skills aus.

In einem Gebiet, welches sich rasant weiterentwickelt und der aktuelle Wissensstand schnell als veraltet gilt, müssen auch Sprachspezialist:innen immer auf dem laufenden Stand sein. Daher gilt es sich stets über die Neuerungen und Fortschritte in der Medizinindustrie und der Medizintechnik zu informieren.

Aber die Recherchearbeit endet hier meist nicht. Auch während der Übersetzung ist es mehr als wahrscheinlich, dass Übersetzer:innen klinische Nachforschungen anstellen müssen, um herauszufinden, wie die genauen Übersetzungen der Begriffe lauten.

Im Endeffekt sind medizinische Übersetzungen sehr spezifisch: Synonyme, Umschreibungen und andere Formulierungen können nicht verwendet werden. Es muss entweder ein bekannter medizinischer Begriff gewählt werden oder einer, der mit Fußnoten erklärt werden kann. Verwendete Terminologie sollte allgemein immer in einer Fußnote erläutert und begründet werden, damit die Leser:innen sie leicht verstehen können. Die Übersetzer:innen müssen entsprechend Expert:innen für die pharmazeutische Industrie und wissenschaftliche Terminologie sein.

Außerdem müssen die Übersetzer:innen sich der kulturellen Sensibilität bewusst sein. So werden beispielsweise einige medizinische Begriffe für Krankheiten direkt übersetzt, während andere Begriffe aus dem Englischen übernommen werden.

Eine andere wichtige Eigenschaft, die medizinische Übersetzer:innen mitbringen müssen, ist in einem gewissen Stil zu schreiben. Die medizinische Sprache zeichnet sich durch ihren direkten und objektiven Stil aus. Jedes Wort zählt, und der Text muss am Ende so klar sein, dass er leicht zu verstehen ist. Nicht zuletzt da das Ergebnis sich direkt auf die Gesundheit der Leser:innen auswirken kann.

Zu guter Letzt ist Diskretion und Datenschutz eine häufig unterschätzte Eigenschaft im Skill Set eines Language Specialists. Bei medizinischen Inhalten, wie bspw. klinischen Studien, kommt man mitunter in Kontakt mit sehr vertraulichen Daten. Es liegt auch in der Verantwortung der Übersetzenden, bei der Arbeit die Privatsphäre der Patient:innen zu wahren. Sodass die Arzt-Patienten-Vertraulichkeit gewährleistet bleibt.

Um diese umfangreichen Anforderungen leisten zu können, gilt bei Projekten in der Medizin und im Pharmaziebereich häufig das Motto: Eile mit Weile. Medizinische Übersetzungen sollten mit genügend Zeit angefertigt werden, um eine gute Arbeit zu leisten. Neue Versionen früherer Texte sollten ebenfalls kritisch betrachtet werden, um sicherzustellen, dass die Informationen auf dem aktuellen Wissensstand beruhen.

Warum ist es so schwer, eine gute medizinische Übersetzung anzufertigen?

Jede professionelle Übersetzung ist grundsätzlich mit zahlreichen Anforderungen an die Übersetzenden verbunden. Aber gerade im Bereich der Medizin und Pharmazie gibt es die Besonderheit, dass sich viele der Inhalte mit wissenschaftlichen Erkenntnissen und Neuentdeckungen in der Forschung befassen. Dies heißt für Language Specialists, dass sie umfangreiche Nachforschungen anstellen müssen, wie sie diese meist neuen Inhalte und Produktcharakteristika linguistisch und fachlich in die Zielsprache übersetzen. Eine Leistung, die oft unterschätzt wird, wenn medizinische Übersetzungen thematisiert werden.

Wir hoffen, wir konnten Ihnen einen guten Überblick über die Anforderungen medizinischer Übersetzungen geben. Diese sollten Sie bei der Wahl eines geeigneten Sprachdienstleisters für medizinische und pharmazeutische Übersetzungen unbedingt im Hinterkopf behalten, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.

Pharmaunternehmen, Organisationen für klinische Forschung (CROs), Hersteller von medizinischen und chirurgischen Geräten und Biotech-Unternehmen verlassen sich auf uns, wenn es um die Übersetzung ihrer sensibelsten Dokumente geht. Nicht zuletzt aufgrund unserer strengen Qualitätskontrollen liefert tsd klare, präzise Übersetzungen von hochwertigen Informationen.

Wenn Sie mehr erfahren möchten, wie tsd Sie bei Ihren Projekten unterstützen kann, wenden Sie sich noch heute an unser Team.