Die Bedeutung von linguistischen Tests
bei der internationalen Expansion

Sprache ist ein Werkzeug, das den Erfolg einer Marke beflügeln – oder aber ihr Scheitern besiegeln – kann. Sie kann dafür sorgen, dass die Marke nationale Grenzen überschreitet und ein globales Publikum anspricht – und so dazu beitragen, dass die ROI-Prognose für ihre Kampagnen Realität wird. Linguistisches Testen ist einer der Schritte, mit denen die Investition in die Lokalisierung von Software, Apps, Multimedia-Inhalten und Websites, die inhaltliche Genauigkeit sowie das Engagement der Nutzer:innen sichergestellt werden.

Geschäftsbereiche wie das Marketing oder der Vertrieb sind die ersten, die prüfen, inwieweit die Erwartungen an die Inhalte mit dem erzielten Erfolg übereinstimmen. Eine unzureichende Lokalisierung wird mit großer Wahrscheinlichkeit negative Folgen nach sich ziehen. Erfahren Sie, was ein linguistischer Test Ihrer Marke bringt.

Was sind linguistische Tests und was bewirken sie?

Linguistische Tests gewährleisten, dass das Endprodukt den sprachlichen und kulturellen Anforderungen entspricht. Sie spielen eine entscheidende Rolle für den Erfolg einer Website, eines Produkts oder einer Softwareanwendung. Bei diesem Prozess wird überprüft, ob alle Elemente korrekt übersetzt wurden, ob die Qualität des resultierenden Textes den grammatikalischen und stilistischen Standards entspricht und ob die Applikation auch korrekt funktioniert.

Mit anderen Worten: Die Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung eines Produkts an den Zielmarkt, und beim linguistischen Testen wird die kulturelle Anpassung der Software in Bezug auf Sprache, Grammatik, Regeln und Vorschriften sowie auf den Kontext geprüft. In gleicher Weise ist das Testen der Produktfunktionalität auf verschiedenen Geräten, Systemen und in allen Sprachen, für die es lokalisiert wird, von entscheidender Bedeutung. Das minimiert die mögliche Unzufriedenheit der Benutzer:innen oder Kund:innen.

Einige der häufigsten linguistischen und Übersetzungsfehler sind:

  • Grammatikalische Fehler
  • Rechtschreibfehler
  • Zeichensetzungsfehler
  • Auslassungen
  • Inkonsistente Terminologie
  • Inkonsistente Formulierungen
  • Fehler in der Satzstruktur
  • Falsche Bedeutung
  • Falsche Zeitform des Verbs
  • Stilistische Fehler (falscher Tonfall, zu förmlich, zu umgangssprachlich usw.)
  • Unnötige Ergänzungen
  • Nicht-funktionale Übersetzung
  • Fehler bei entlehnten Wörtern
  • Fehler bei der kulturellen Anpassung
  • Unnötige Entlehnungen

Die linguistische Prüfung zielt auf eine adäquate Kontextualisierung ab und identifiziert dabei Abweichungen von den Lokalisierungskriterien. Sie beschränkt sich nicht nur auf die Überprüfung der Genauigkeit der Übersetzung. Sie geht noch einen Schritt weiter und ermöglicht es Ihnen, nicht übersetzte oder durch wörtliche Übersetzung unverständlich gewordene Formulierungen zu lokalisieren: fehlerhafte Übersetzungen oder Übersetzungen mit Rechtschreib-, Grammatik- oder Stilfehlern, Inkonsistenzen, unangemessenen kulturellen Bezügen, Fehlern bei Währungs- oder Zeit- und Datumsformaten, fehlendem Bezug zu länderspezifischen Konventionen wie Telefonnummern oder Postleitzahlen und Fehlern bei der Korrelation zwischen Bildern und Texten, um nur einige zu nennen.

Ohne diese Prüfung kann die endgültige Qualität des Produkts nicht gewährleistet werden. Die unmittelbare Folge wären Schwierigkeiten beim Aufbau und der Pflege einer Kundenbeziehung.

Kontextbezogene Probleme können dem Markenimage schaden, und linguistische Tests sind der Schlüssel zur Vermeidung dieser Art von Problemen.

Wie erfolgt die Prüfung?

Linguistische Tester:innen arbeiten im Screenshot-Modus auf echten oder simulierten Geräten und suchen nach möglichen Fehlern, die sie dann melden. Während der Tests arbeiten die Lokalisierungstestingenieur:innen eng mit den linguistischen Tester:innen zusammen und helfen bei der Lösung aller Probleme, die im Zusammenhang mit der Benutzerfreundlichkeit und Funktionalität des Inhalts auftreten können.

Bei der Arbeit mit Software ist das Auftreten von Kürzungen und Überschneidungen in der grafischen Benutzeroberfläche (GUI) aufgrund der zunehmenden Länge der Übersetzungen ein recht häufiges Problem. In diesem Fall arbeiten wir mit den Lokalisierungsingenieur:innen zusammen, um die neuen Übersetzungen in die grafische Benutzeroberfläche einzufügen, und wenn dies nicht möglich ist, passen wir die Übersetzung so an, dass sie kürzer wird und der Sinn erhalten bleibt.

Nach dieser ersten Phase werden alle relevanten Anpassungen vorgenommen und wir gehen zu den Fehlerregressionstests über, bei denen wir überprüfen, ob die zu Beginn der linguistischen Tests festgestellten Fehler behoben wurden.

Die Fachleute, die für die Gewährleistung der Textqualität zuständig sind, sind Muttersprachler:innen der Zielsprache und kompetent in der Ausgangssprache. Sie verfügen über umfassende Erfahrung in dieser Art von Arbeit und besitzen ein mit den Übersetzer:innen vergleichbares Wissensniveau.

Bedeutung von linguistischen Tests

Linguistische Tests sind der Schlüssel, um sicherzustellen, dass jedes Element mit den gegebenen Anforderungen und Standards übereinstimmt und die Bedürfnisse der Zielgruppe erfüllt.

 

Welchen Beitrag leisten die linguistischen Tests?

Sie sind ein wesentlicher Schritt in jeder Globalisierungsstrategie, da das Absolvieren der linguistischen Tests garantiert, dass das Produkt für alle Zielmärkte perfekt lokalisiert wird.

 

Was passiert, wenn wir keine linguistischen Tests durchführen?

Ein schlecht übersetztes Produkt kann sich sehr negativ auf den Umsatz und den Ruf der Marke auswirken. Übersetzungsfehler in der Benutzeroberfläche oder auf einer Webseite können Auswirkungen haben, die weit über kleine Unannehmlichkeiten hinausgehen. Stellen Sie sich nur einmal vor, dass die Rückgabebedingungen nicht vollständig verstanden werden oder dass ein Missverständnis in der Spielanleitung den Verkauf beeinträchtigt. Der Ruf einer Marke leidet, wenn die lokalen Gewohnheiten und Gebräuche, die sich von einem Teil der Welt zum anderen stark unterscheiden, nicht berücksichtigt werden.

 

Diese Versäumnisse führen nicht nur zur Abwanderung von Kund:innen, sondern können auch die Fähigkeit des Unternehmens beeinträchtigen, Talente anzuziehen und zu halten oder Geschäftspartnerschaften in anderen Ländern aufzubauen.

Lokalisierungs- vs. linguistische Tests

Linguistische Tests werden häufig eingesetzt, um die Richtigkeit von reinen Textinhalten zu überprüfen, z. B. einer Unternehmenswebsite, einer E-Mail, Ausschreibungsunterlagen oder einer Bedienungsanleitung. Wenn der Schwerpunkt auf der Lokalisierung liegt, ist die Effektivität im Hinblick auf die Einhaltung von Gesetzen, die Produktfunktionalität und die Anpassung an lokale Gepflogenheiten höher.

Wenn die Anpassung an den kulturellen Kontext nicht geprüft wird, werden die erwarteten Ziele möglicherweise nicht erreicht, selbst wenn die Botschaften frei von Rechtschreib-, Grammatik-, Interpunktions- und Stilfehlern sind, richtig formatiert sind und die richtige Terminologie verwenden.

Die Lokalisierungsprüfung umfasst die Überprüfung der korrekten Funktionalität, des Designs und der Anpassung an die lokalen Spezifikationen sowie die Einhaltung der Standards für die Anzeige und die Benutzeroberfläche usw. Außerdem wird überprüft, ob das Produkt korrekt internationalisiert wurde und keine Probleme mit erweiterten Zeichen, alphabetischer Reihenfolge, Schriftarten usw. bestehen. Mit anderen Worten: Dieses Verfahren ist für komplexere Produkte mit einer Vielzahl von Funktionen gedacht, z. B. für Computersoftware, Webanwendungen, Spiele usw.

Es gibt keinen Grund, sich zwischen diesen beiden Testarten zu entscheiden, denn beide sind wichtig und keine sollte ausgelassen werden. Die Sprache ist untrennbar mit der Kultur verbunden, daher ist es wichtig, dass erfahrene Fachleute die linguistischen Tests durchführen.