Publication assistée par ordinateur (mise en page)

Comme les textes écrits sont la plupart du temps présentés dans un contexte visuel, leur traduction requiert souvent un traitement optique ultérieur.
C’est pour cette raison que le portefeuille de produits de tsd Technik-Sprachendienst GmbH comprend également des prestations de publication assistée par ordinateur (PAO).

tsd peut ainsi offrir une formule « service complet » avec non seulement des contenus traduits mais également livrés mis en page.

Ce service peut être tout aussi bien fourni indépendamment des étapes précédentes du processus, c’est-à-dire que notre équipe se charge volontiers de mettre en page le texte original.

Nous offrons à nos clients dans ce cas des projets « ready to print » ou « ready to publish » qui peuvent représenter pour les entreprises intéressées une énorme économie de temps et d’argent.

Nous exécutons par ailleurs des projets qui comprennent diverses étapes de correction. Par exemple, nous proposons de faire contrôler par des locuteurs natifs des documents déjà mis en page de manière à ce qu’ils soient également conformes aux spécificités des langues cibles en question.

Êtes-vous intéressé par une formule « service complet » pour vos projets de traduction ? Nous vous conseillons volontiers sur nos offres et vous proposons une solution individuelle. Il vous suffit de nous appeler au +49 (0) 221 9259860 ou de nous contacter par e-mail à tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  1. Le chef de projet exporte les « contenus bruts », non mis en page, du système de gestion de traduction et les transmet à l’équipe PAO.
  2. Les fichiers sont alors adaptés selon les exigences du client et en tenant compte du projet original.
  3. Si le client le souhaite, les fichiers font l’objet d’un contrôle final réalisé dans la langue cible par un locuteur natif.
  4. Le client peut également avoir d’autres passages à intégrer dans les fichiers mis en page par notre équipe PAO.
  5. Une fois la mise en page achevée, les fichiers « ready to print/publish » sont renvoyés au chef de projet qui les retransmet au client.

Notre équipe de PAO est qualifiée pour travailler avec de multiples programmes de mise en page dont Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Articulate Storyline, Microsoft PowerPoint, Microsoft Word, AutoCAD et bien d’autres encore. Les particularités spécifiques à certains pays peuvent être définies en amont pour qu’elles soient dûment intégrées dans le document cible.

Liste de contrôle

Sous quel format se présentent les documents ?

Existe-t-il des consignes de travail particulières concernant la mise en page dans les différentes langues cibles ?

Souhaitez-vous un contrôle final du document dans la langue cible ?

Sous quel format les documents doivent-ils être renvoyés ?

Quelle est l’utilisation finale des contenus traduits, par exemple une communication en ligne et/ou imprimée ?