Relecture selon SAE J-2450

Pour pouvoir mesurer la qualité d’une traduction, il convient d’utiliser une méthode aussi homogène et limpide que possible. Selon le prestataire de la traduction, la relecture et l’évaluation peuvent se présenter sous différents aspects, en fonction de l’orientation et de la définition de la « qualité ».

La norme SAE J-2450 réagit à ces méthodes d’évaluation hétérogènes et offre un standard comparable. Cette norme a été élaborée par SAE (Society of Automotive Engineers). L’objectif était de proposer une méthode permettant d’évaluer et d’enregistrer la qualité d’une traduction en termes mesurables. La norme SAE J-2450 comprend des catégories de qualité spécifiques bien définies, telles que les fautes d’orthographe ou les omissions. En outre, des instructions de travail prescrivent la manière dont les erreurs doivent être catégorisées et permettent de les nuancer entre « majeures » et « mineures ».

La qualité d’une traduction peut ainsi être mesurée, comparée de manière plus fiable et surveillée à long terme indépendamment du prestataire, des langues source et cible et du type de traduction.

L’approche statistique de la norme SAE J-2450 permet ainsi non seulement d’évaluer la qualité individuelle de chaque traduction mais s’intègre également systématiquement dans le processus de gestion de la qualité. La surveillance permanente et la mise en œuvre de mesures d’optimisation sur la base des résultats des relectures selon SAE contribuent par ailleurs à réaliser des économies considérables en termes de coûts et de temps.

Grâce à l’approche statistique, la norme SAE J-2450 s’approprie particulièrement bien pour les secteurs « riches en terminologie », comme les systèmes médicaux, les installations industrielles ou les industries de transformation. D’autres branches industrielles peuvent tout autant profiter d’une telle évaluation de la qualité.

Dans le cadre de notre relecture « classique », nous proposons un contrôle selon la norme SAE J-2450 d’une traduction réalisée par tsd (nous contrôlons nos propres prestations) mais également d’une traduction externe (nous contrôlons les prestations d’autres fournisseurs).

Vous êtes intéressé par une relecture selon SAE J-2450 ? Contactez-nous par téléphone au +49 (0) 221 9259860 ou par e-mail à tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  1. Le chef de projet analyse dans le système de gestion de la traduction (SGT) les documents reçus et envoie un devis au client ainsi que la durée prévue pour ce projet.
  2. Si le client confirme l’offre, il consulte éventuellement le chef de projet pour lui faire part de certaines préférences. Le projet est ensuite attribué à un relecteur qualifié, chargé de contrôler les textes conformément à la norme SAE J-2450.
  3. Les résultats de cette relecture sont saisis dans un document séparé que le client peut consulter individuellement pour chaque traduction ou dans un tableau de bord.
  4. Retour d’informations du client.

Liste de contrôle

La traduction a-t-elle été réalisée par l’entreprise elle-même ou par un autre prestataire ?

Les textes traduits doivent-ils être uniquement contrôlés de manière par exemple aléatoire ou doivent-ils être relus minutieusement ?

Existe-t-il des exigences spécifiques au client qui doivent être prises en considération, par exemple des catégories étendues d’erreurs ?

Souhaitez-vous que tsd vous envoie les résultats de chaque relecture individuelle ou les résultats cumulés sous la forme d’un tableau de bord (mensuel) ?