Sie sind hier://Relecture
Relecture2018-10-22T14:26:34+00:00

Relecture

L'idée de base de la relecture repose sur une expression bien connue : « deux yeux valent mieux qu'un ». Ce principe constitue un critère fondamental pour assurer une haute qualité. La relecture implique en outre l'analyse documentée et évaluée de la traduction permettant d'en mesurer la performance de qualité.

Ces deux aspects, l'assurance et l'évaluation de la qualité, jouent un rôle prédominant dans une procédure de traduction à long terme. C'est pour cette raison que nous recommandons à nos clients de commander une traduction selon le principe du double contrôle ; celui-ci est déjà prévu dans notre procédure standard. Cette offre de service inclut une relecture linguistique en plus de la prestation de traduction. Le lecteur vérifie la traduction et l'adapte en conséquence si nécessaire. À la fin, il évalue le travail du traducteur.

Notre service de relecture classique prévoit une notation similaire à celle utilisée dans le système scolaire allemand. D'autres systèmes d'évaluation sont régulièrement appliqués, par ex. SAE, DQF-MQM etc. Cet aspect sera développé plus en détail ci-après.

Die Bewertung führt dazu, dass Übersetzungen, welche nicht den Qualitätsstandards entsprechen, kurzfristig sowie langfristig identifiziert und entsprechende Gegenmaßnahmen ergriffen werden können.
Außerdem ermöglicht uns die Auswertung der Ergebnisse z. B. unser Team seinen Stärken entsprechend gezielt einzusetzen und eine effektive Ressourcenallokation zu erreichen. Durch die Anwendung des 4-Augen-Prinzips werden unsere Prozesse kontinuierlich kritisch betrachtet, wodurch Optimierungen früh erkannt und dem Kunden auch proaktiv vorgeschlagen werden können.

Unseren Lektoratsservice bieten wir auch unabhängig von der Übersetzungsleistung an. Sollten Sie in Ihrem Unternehmen z. B. die Übersetzungen intern erstellen oder anderweitig übersetzte Texte nochmal einem Lektorat bzw. Korrektorat unterziehen wollen, können Sie diese Leistung bei uns gerne in Auftrag geben.

Standardmäßig wird in unserem Lektorat die Übersetzung auf ihre linguistische Korrektheit überprüft. Zusätzlich oder anstelle eines rein linguistischen Lektorats können wir auch eine große Bandbreite an spezialisierten Lektoraten anbieten. Zu diesen gehören beispielsweise ein Lektorat nach der Norm SAE J-2450, dem DQF-MQM Framework oder eine Validierung.

Sie möchten mehr über unseren Lektoratsservice erfahren oder ein Angebot einholen?
Kontaktieren Sie uns einfach telefonisch unter +49 (0) 221 92 59 86 0 oder via E-Mail an tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  • Situation A : Relecture après la traduction de tsd : Le chef de projet attribue le projet à un relecteur pour contrôle et évaluation.

  • Situation B : Relecture sans traduction de tsd : Le chef de projet établit un devis incluant la durée approximative de la procédure.

  • Une fois la commande confirmée, le chef de projet attribue le document au relecteur qui le contrôle et l'évalue.

  • Situation A & B : Après la relecture, le relecteur transmet le projet au chef de projet et rédige une évaluation.
  • Le chef de projet effectue un contrôle final et renvoie le projet au client.

  • Retour d'informations du client.

Liste de contrôle

  • Sous quel format se présentent les documents ?
  • Combien de temps peut durer la relecture ?
  • Existe-t-il des exigences spécifiques au client qui doivent être prises en considération ?
  • Comment les contenus doivent-ils être transmis (par e-mail, serveur FTP etc.) ?
  • Une mise en page du document est-elle souhaitée après la relecture ?

Découvrez d'autres services