Traduction

La traduction représente le principal domaine d’activités de tsd. Ce service comprend dans son ensemble une offre très variée et flexible. Certains critères essentiels d’une traduction, comme les étapes individuelles de la procédure et les critères de contrôle de qualité, peuvent être définis pour différents secteurs industriels en fonction du client et du projet.

Nous sommes par ailleurs en mesure de proposer un grand nombre de combinaisons de langues. Conformément à notre certification selon ISO 17100:2015, nous avons recours pour toutes les traductions exclusivement à des locuteurs natifs de la langue cible, spécialisés dans le domaine requis.

Chaque traduction est soumise, dans le cadre d’une procédure standard au sein de tsd, à une relecture selon un principe de double contrôle par un autre spécialiste linguistique qualifié.

La majeure partie des projets de traduction est exécutée à l’aide de systèmes de gestion de la traduction (SGT). Ces logiciels disposent d’une mémoire de traduction, appelée également « Translation Memory » (TM), qui enregistre tous les projets de traduction bilingues ou multilingues spécifiques aux clients.

Le système analyse chaque nouveau projet de traduction avec la mémoire de traduction et indique au spécialiste linguistique les passages qui ont déjà été traduits dans le cadre d’un projet antérieur. Le traducteur les contrôle et les confirme ou les adapte le cas échéant. Vous trouverez de plus amples informations sur le travail avec des systèmes de gestion de la traduction ici.

Nous possédons une grande expérience dans la traduction de textes les plus variés, notamment de catalogues produits, de manuels d’utilisation ou de modes d’emploi, de documents de communication et de publicité, de publications, de rapports d’expertise, de sites Internet et de bien d’autres encore.

La communication au commencement d’une coopération comprend également une réflexion sur les éventuels consignes de travail, guides stylistiques, terminologies ou projets de référence que le traducteur doit prendre en compte pendant son travail.

Souhaitez-vous demander conseil au sujet d’une traduction à réaliser pour votre entreprise ? Contactez-nous par téléphone au +49 (0) 221 92 59 86 0 ou par e-mail à tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  1. Le chef de projet reçoit les contenus à traduire, élabore un devis et confirme le délai de livraison.
  2. Si le client confirme la commande, le chef de projet transmet le projet au(x) traducteur(s) compétent(s).
  3. Processus de traduction : Un traducteur qualifié traduit un projet. Des questions éventuelles sont transmises au client par l’intermédiaire du chef de projet.
  4. Processus d’évaluation de la qualité : Un relecteur contrôle le projet et y apporte des corrections le cas échéant. Il peut consulter le traducteur en cas de questions.
  5. Le chef de projet exporte les fichiers de l’outil de traduction, effectue un contrôle final et renvoie le projet au client.
  6. Retour d’informations du Client.

Liste de contrôle

En quelle(s) langue(s) le document doit-il être traduit ? Faut-il prendre en compte des critères linguistiques régionaux, par exemple pour une traduction en espagnol destinée à l’Espagne ou au Mexique ?

Sous quel format se présentent les contenus / documents ?

De quel délai dispose le client pour recevoir le projet achevé ?

Y a-t-il des consignes particulières au niveau du style ou de la terminologie ? Y a-t-il des documents de référence ? D’autres consignes doivent-elles être respectées ?

Comment les contenus doivent-ils être transmis (par e-mail, serveur FTP etc.) ?

Une mise en page du document traduit est-elle souhaitée ?