Traduire avec des systèmes de gestion de la traduction (SGT)

Mise en œuvre et processus

Les systèmes de gestion de la traduction (ou SGT) font partie intégrante de nos processus de traduction depuis 1990. Ils permettent à nos traducteurs, relecteurs et chefs de projet de respecter les principales caractéristiques liées à la qualité, comme par exemple, la consistance, l’intégrité du texte et la terminologie correcte. Ils permettent en outre un traitement efficace, pérenne et complet des projets multilingues de leur création à la livraison finale ou à la publication des contenus. Ces outils logiciels modernes sont ainsi un aspect important de nos processus et de notre gestion de la qualité.

Les résultats d’analyse de l’outil servent généralement de base pour déterminer la charge de travail d’un projet et réaliser l’offre. Les informations clés définies (nombre total de mots, taux de répétition, etc.) sont également pris en compte lors de la planification du processus.

Chez tsd, chaque client se voit attribuer une mémoire de traduction spécifique, appelée aussi Translation Memory ou simplement « TM ». Tous les segments sont enregistrés dans la banque de données créée par l’outil une fois la traduction bilingue achevée.

Il est ainsi possible, lors de futurs projets, d’établir à l’aide du logiciel le nombre de segments issus de projets précédents qui se répètent dans le projet actuel.

Dès que le traducteur atteint l’un de ces segments qui se répète, l’outil lui propose la traduction issue d’un projet précédent. Il peut, à ce moment là, la vérifier et la reprendre ou la modifier en conséquence. À la fin de la relecture, un contrôle de qualité automatique peut également être effectué. Ce dernier reconnaît par ex. si tous les segments source possèdent un équivalent dans la langue cible et vérifie aussi les contenus identiques dans les deux langues, comme les chiffres.

Le chef de projet peut ensuite extraire le contenu traduit de l’outil puis envoyer le texte cible au client dans le même format que le texte source. D’autres trajets de transmission sont également possibles, comme lors des processus automatisés.

Objectifs et types de SGT

Vous trouverez ci-après un bref aperçu des objectifs pouvant être atteints grâce à l’utilisation de systèmes de gestion de la traduction :

Garantie de la consistance : même en cas de différents projets espacés dans le temps.

Rapidité d’exécution du processus de traduction : durée du traitement plus courte.

Une réduction des coûts continue tout en conservant une qualité élevée et constante : Plus la mémoire de traduction comporte de segments, plus il existe de correspondances et donc plus les coûts peuvent être réduits.

Enregistrement de terminologie, qui s’affiche aux endroits correspondants de la même façon que les segments qui se répètent.

Étant donné que chaque projet est organisé différemment et que nous proposons différents workflows à nos clients en fonction de leurs exigences, nous disposons par conséquent de divers systèmes de gestion de la traduction :

Across Language Server

Trados Studio

Kilgray memoQ

Star Transit

Chaque solution de logiciel citée ci-dessus est en mesure de traiter un grand nombre de formats. Il est décidé de façon individuelle quel outil est le mieux adapté à chaque client. Le workflow est défini en fonction des exigences concrètes du client et du projet.

Étant donné que tsd travaille quotidiennement avec les systèmes de gestion de la traduction, nos collaborateurs sont sélectionnés avec attention en fonction de leurs capacités à manier et à travailler de façon sûre et expérimentée avec ces programmes. Nos collaborateurs bénéficient en outre de formations régulières ancrées dans la gestion de la qualité de la société.

Grâce au contact permanent avec nos partenaires, à l’observation des évolutions du marché ainsi qu’à l’évaluation régulière des différentes approches, nous restons toujours à la pointe de la modernité, ce qui nous permet de nous adapter à des processus de travail particuliers et de répondre rapidement à toute nouvelle exigence.