Transcréation

La transcréation est un procédé créatif qui surpasse la prestation normale de traduction. Des textes à forte charge émotionnelle, tels que ceux utilisés dans le cadre de campagnes marketing, ne sont pas uniquement transposés d’une langue à l’autre mais sont adaptés sur le plan culturel de manière à conserver l’effet souhaité sur le lecteur.

Dans leur pays respectif, les entreprises investissent énormément d’efforts dans des campagnes marketing créatives et sont parfaitement en mesure d’évaluer les effets que certains contenus auront sur des clients potentiels. Si ces campagnes ou ces textes doivent être traduits, leur perception dans le nouveau pays cible est plus difficile à cerner, d’autant plus que les cultures diffèrent les unes des autres. Le travail de création ne doit pas par conséquent être simplement traduit, mais faire l’objet d’une certaine réinterprétation pour le marché cible.

La transcréation permet à l’entreprise de garder le contrôle de sa présence internationale et d’être sûre d’éviter tout malentendu. Un concept marketing prometteur peut dans ce cas s’appliquer consciemment à l’échelle internationale.

Transcreation

Vous avez élaboré une nouvelle campagne marketing de grande envergure dans votre entreprise que vous souhaitez adapter aux marchés cibles ? Contactez-nous par téléphone au +49 (0) 221 92 59 86 0 ou par e-mail à tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  • Le chef de projet reçoit les documents sources, les analyse et élabore un devis pour le client.

  • Une fois la commande confirmée, le chef de projet transmet au transcréateur tous les documents pertinents.

  • Celui-ci effectue une transcréation. Le cas échéant, il peut travailler en étroite collaboration avec le client.

  • Une fois la transcréation achevée, le texte est relu par un autre spécialiste linguistique.

  • Le chef de projet renvoie ensuite au client le document final.

Liste de contrôle

  • En quelle langue le texte doit-il être traduit ?

  • Existe-t-il des consignes de travail, des instructions terminologiques ou des guides stylistiques à respecter ?
  • Souhaitez-vous avoir une communication directe avec le transcréateur pendant la procédure de transcréation ? Est-il éventuellement possible de consulter des collaborateurs qualifiés par l’intermédiaire du chef de projet ?
  • Une mise en page du texte doit-elle être réalisée après la transcréation ?

Découvrez d’autres services