Alignement

Il existe de nos jours de multiples possibilités d’accélérer la procédure de traduction et d’optimiser les coûts. Des solutions de base telles qu’une connexion plus approfondie du chef de projet et des traducteurs, tout comme l’intégration de systèmes de gestion de la traduction (SGT) en sont quelques exemples.

Ces outils assistés par ordinateur peuvent enregistrer des segments de texte dans une base de données, appelée mémoire de traduction, et les afficher pour pouvoir les utiliser à bon escient. Ce « recyclage » de traduction peut permettre à l’entreprise d’assurer son image de marque dans les langues souhaitée tout en économisant du temps et des frais de traduction.

On appelle « alignement » l’une des fonctionnalités des solutions logicielles permettant d’exploiter dès le début de la procédure les avantages des outils. Des traductions jusqu’alors réalisées sans l’aide d’un SGT peuvent être utilisées pour remplir la mémoire de traduction spécifique au client. Cette base de donnée est immédiatement fonctionnelle et peut servir pour les nouvelles traductions.
Alignement

Différents facteurs déterminent si un alignement se révèle être une démarche efficace pour une entreprise. La qualité, la consistance et l’actualité des contenus existants doivent être contrôlées et analysées.

Nous vous aidons volontiers et sans engagement dans cette décision sur la base de vos textes et documentations. Il vous suffit de nous appeler au +49 (0)221 9259860 ou de nous contacter par e-mail à tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  1. Après avoir reçu les documents, le chef de projet intègre les textes sources ainsi que leur traduction dans l’outil.
  2. Des algorithmes complexes permettent de diviser les documents en segments et de les assigner entre eux sous forme de paires bilingues.
  3. Un relecteur bilingue vérifie si ces assignations sont correctes et les modifie le cas échéant.
  4. La base de données (c’est-à-dire la mémoire de traduction) est alors prête et peut être utilisée pour de futures traductions.

Checkliste

Quels documents et traductions s’apprêtent-ils à un alignement ? Des contenus par exemple avec des phrases standards ou qui se répètent.

La terminologie utilisée dans le texte est-elle validée actuellement ou de manière générale au sein de l’entreprise ?

Dans quelles langues l’alignement doit-il s’effectuer ?

Avez-vous des préférences concernant le choix de l’outil ? Peut-être envisagez-vous l’achat d’un outil de traduction dans votre entreprise ?

Existe-t-il une terminologie complémentaire qui doit être prise en compte simultanément dans l’outil ?