Travail terminologique

Une terminologie homogène et structurée simplifie considérablement la communication.

La communication de l’entreprise en particulier peut être nettement améliorée et simplifiée, tant au niveau interne qu’externe, une fois que les termes à employer à bon escient ont été définis. Ce service apporte un grand nombre d’optimisations qui permettent notamment de réaliser des économies de temps et d’argent.

L’élaboration d’une terminologie est bénéfique – elle fait partie intégrante des activités quotidiennes dans de plus en plus d’entreprises.

 
Nous offrons à nos clients un travail terminologique sous différentes formes ou modules utilisables de manière combinée ou individuelle :

  • Création d’une nouvelle base de données terminologique
  • Intégration de la terminologie dans un nouveau système (par ex. d’un tableau Excel à un système de gestion de la traduction)
  • Contrôle et nettoyage de la terminologie existante
  • Ajout et élaboration permanents de nouveaux termes
  • Traduction et validation de terminologie

Les modules mentionnés ci-dessus sont pris en charge par des terminologues disposant d’une vaste expérience dans le domaine de compétence requis. La terminologie multilingue requiert des terminologues compétents avec différentes langues maternelles.

Des traducteurs spécialisés sont également chargés de la traduction de terminologie puis, le cas échéant, les succursales internationales d’une entreprise peuvent valider les termes ainsi que leur définition.

Souhaitez-vous renforcer le travail terminologique au sein de votre entreprise ? Contactez-nous par téléphone au +49 (0) 221 9259860 ou par e-mail à tsd@tsd-int.com, nous vous proposerons volontiers des solutions individuelles.

Procédure standard

  1. Déroulement : Extraire et classer des termes de la documentation existante.
  2.  

  3. Entretien : Corriger les doublons et les entrées erronées, ajouter de nouveaux termes.
  4.  

  5. Traduction : La terminologie est traduite et les termes sont enregistrés dans la base de données terminologique.

Liste de contrôle

Quel est l’état de votre terminologie ? Comment la terminologie a-t-elle été utilisée jusqu’à présent ?

Dans quelle(s) langue(s) la terminologie doit-elle être appliquée ? Existe-t-il une langue principale ?

Quel est le volume terminologique à traiter ? Souhaitez-vous également intégrer des définitions, des termes « interdits » (« mots tabous »), des schémas etc. ?

Est-il possible de consulter votre département spécialisé pour certains termes ?