Validation

La validation (appelée également 3rd Party Validation ou In-Country Review) est une procédure qui permet de garantir non seulement que les traductions soient correctes en termes de linguistique mais également qu’elles soient adaptées au niveau contextuel et idiomatique au pays cible correspondant.

En outre, la terminologie utilisée peut être soumise à un nouveau contrôle de compréhensibilité et d’actualité.

La validation peut se dérouler à la suite d’une procédure de traduction comme prestation supplémentaire mais également comme prestation indépendante.

Le validateur est un locuteur natif de la langue cible et dispose de plusieurs années d’expérience dans le secteur dont il est question dans les contenus.

Dans le domaine médical par exemple, le validateur est un médecin ou exerce un métier similaire, pour le droit, il s’agit d’un juriste.

Comme solution alternative, les validations sont souvent effectuées dans une succursale du client. Nous apportons également notre assistance au client lors de ces procédures. Une fois que les collaborateurs des marchés cibles ont apposé leurs commentaires dans les documents, un spécialiste linguistique les contrôle au niveau linguistique et sémantique en les comparant au texte source.

Les contenus peuvent ensuite être utilisés dans les projets actuels ou ultérieurs. Cette procédure de validation permet aux entreprises de prouver qu’un texte a été contrôlé par une tierce personne qualifiée.

Dans la mesure du possible, les modifications sont intégrées dans la mémoire de traduction du client pour être correctement reprises dans les projets ultérieurs. Une fois la validation réalisée, notre client récupère la version finale des documents.

Vous êtes intéressé par la validation de vos projets ? Contactez-nous tout simplement par téléphone au +49 (0) 221 9259860 ou par e-mail à tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  1. Le chef de projet reçoit les documents à valider et les transmet ainsi que les instructions de travail correspondantes au validateur désigné auparavant.
  2. Celui-ci contrôle le projet et y apporte des commentaires. Il renvoie ensuite les contenus au chef de projet
  3. qui transfert alors les documents à un spécialiste linguistique pour qu’il examine les commentaires sur le plan linguistique et les intègre dans le document ainsi que dans la mémoire de traduction.
  4. Une fois cette dernière étape réalisée, le chef de projet livre les documents finaux au client.

Liste de contrôle

La validation doit-elle avoir lieu dans vos succursales ou par le biais d’un validateur chargé par tsd ?

Existe-t-il des consignes de travail, des instructions terminologiques ou des guides stylistiques que le validateur doit respecter ?

Quelle est la procédure à suivre en cas de modifications terminologiques ?

Comment les modifications effectuées sur le texte cible peuvent-elles être intégrées dans la mémoire de traduction ? Ces modifications se prêtent-elles à une telle actualisation ?