Sie sind hier://Validation
Validation2018-10-22T14:29:33+00:00

Validation

Validierung (auch 3rd Party Validation oder In-Country Review genannt) beschreibt einen Prozess, bei dem sichergestellt wird, dass Übersetzungen nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich und idiomatisch ans jeweilige Zielland angepasst sind.
Darüber hinaus kann die verwendete Terminologie erneut auf Verständlichkeit und Aktualität geprüft werden.

Die Validierung kann im Anschluss an einen Übersetzungsprozess als Zusatzleistung erfolgen, aber auch als eigenständige Dienstleistung in Anspruch genommen werden.

Der Validierer ist Muttersprachler der Zielsprache und hat langjährige Erfahrung in der Branche, aus der die Inhalte stammen.
Für den Bereich Medizin würde beispielsweise ein Arzt o. ä. eingesetzt werden, für den Bereich Recht etwa ein Jurist.

Alternativ werden Validierungen auch häufig in einer Niederlassung des Kunden durchgeführt. Auch bei solchen Prozessen unterstützen wir unsere Kunden. Nachdem die Mitarbeiter in den Zielmärkten die Dokumente mit Anmerkungen versehen haben, überprüft ein Linguist, ob die Anpassungen sprachlich korrekt sind und dem Ausgangstext entsprechen.

Les contenus peuvent ensuite être utilisés dans les projets actuels ou ultérieurs. Cette procédure de validation permet aux entreprises de prouver qu'un texte a été contrôlé par une tierce personne qualifiée.

Dans la mesure du possible, les modifications sont intégrées dans la mémoire de traduction du client pour être correctement reprises dans les projets ultérieurs. Une fois la validation réalisée, notre client récupère la version finale des documents.

Vous êtes intéressé par la validation de vos projets ? Contactez-nous tout simplement par téléphone au +49 (0) 221 92 59 86 0 ou par e-mail à tsd@tsd-int.com.

Procédure standard

  • Le chef de projet reçoit les documents à valider et les transmet ainsi que les instructions de travail correspondantes au validateur désigné auparavant.

  • Celui-ci contrôle le projet et y apporte des commentaires. Il renvoie ensuite les contenus au chef de projet

  • qui transfert alors les documents à un spécialiste linguistique pour qu'il examine les commentaires sur le plan linguistique et les intègre dans le document ainsi que dans la mémoire de traduction.

  • Une fois cette dernière étape réalisée, le chef de projet livre les documents finaux au client.

Liste de contrôle

  • La validation doit-elle avoir lieu dans vos succursales ou par le biais d'un validateur chargé par tsd ?

  • Existe-t-il des consignes de travail, des instructions terminologiques ou des guides stylistiques que le validateur doit respecter ?

  • Quelle est la procédure à suivre en cas de modifications terminologiques ?

  • Comment les modifications effectuées sur le texte cible peuvent-elles être intégrées dans la mémoire de traduction ? Ces modifications se prêtent-elles à une telle actualisation ?

Découvrez d'autres services