Voix off et sous-titrage

La popularité croissante des contenus médiatiques, tels que les séquences filmées ou les présentations animées, nous procure de plus en plus de projets en langues parlées. Ces projets multimédia se présentent sous la forme de formations pour des collaborateurs, d’instructions de réparation, de films promotionnels ou bien d’autres encore. Une ou plusieurs voix off accompagnent les acteurs au fil de l’action et assurent que tous les contenus soient transmis de manière compréhensible en fonction du groupe et du marché cibles.

Pour que les messages soient compréhensibles dans divers pays cibles, les contenus peuvent être parlés en voix off ou écrits sous la forme de sous-titrage dans la langue du pays concerné.

La réalisation de projets multimédias englobe différents critères qui jouent un rôle prépondérant en vue d’une mise en œuvre optimale du contenu.

On distingue par exemple deux types de voix off qui peuvent s’appliquer en fonction du projet. Il existe également une grande disparité au niveau du débit de la parole.

Selon le marché cible ou la région, le débit peut varier sensiblement et influencer ainsi considérablement la compréhension du contenu et la réceptivité du spectateur.

Voudriez-vous savoir comment adapter le mieux possible votre projet multimédia ? Contactez-nous par téléphone au +49 (0) 221 9259860 ou par e-mail à tsd@tsd-int.com, nous vous conseillerons volontiers sur les différentes possibilités.

Procédure standard

  1. Réception des documents et élaboration du devis.
  2. Un script est rédigé sur la base des fichiers sources. Cette étape est supprimée si une transcription existe déjà pour le document.
  3. Le script est traduit puis relu dans la langue désirée.
  4. Dans le cas d’un projet de voix off, les contenus traduits sont parlés par ce qu’on appelle des « talents » et enregistrés sur des fichiers audio.
  5. La piste audio ou les sous-titres sont intégrés dans le fichier vidéo.
  6. Le chef de projet renvoie le projet final au client.

Liste de contrôle

Avec quel logiciel les contenus ont-ils été créés ?

Existe-t-il déjà une transcription ou un script ?

En quelle(s) langue(s) le texte doit-il être traduit ?

Le texte traduit doit-il apparaître sous forme de sous-titres ou en voix off ?

Existe-t-il des consignes de travail, des guides stylistiques, des instructions terminologiques ou phonétiques et une certaine diction à respecter (pour les traducteurs mais également pour les talents et pour l’intégration des contenus dans la vidéo) ?

Les contenus doivent-ils être validés et par qui avant l’enregistrement de la voix off ou l’intégration du sous-titrage ?