Transcreación

La transcreación es un proceso creativo que va más allá del servicio de traducción.

Los textos que evocan emociones, como los que se utilizan para las campañas publicitarias, no solo se tienen que traducir de un idioma a otro, sino que deben adaptarse a la cultura de destino para que tengan el mismo efecto en el lector.

Las empresas invierten mucho dinero en el país de origen para diseñar campañas publicitarias creativas y son capaces de prever muy bien el efecto que causará cierto contenido en los clientes potenciales.
Cuando hay que traducir estas campañas o textos, es más difícil predecir el efecto que tendrán en el país de destino.
Cuanto mayor sea la diferencia cultural entre ambos países, mayor será la dificultad. Por eso no basta solo con traducir el contenido de estas campañas o textos creativos, sino que también hay que adaptarlos en cierto modo al mercado de destino.

Al realizar una transcreación, la empresa mantiene el control sobre su imagen a nivel mundial y se asegura de que no haya malentendidos.
Es posible utilizar una estrategia de marketing muy prometedora a nivel mundial sin correr riesgos.

¿Su empresa está desarrollando una importante campaña publicitaria que le gustaría adaptar al mercado de destino? Solo tiene que ponerse en contacto con nosotros llamando por teléfono al +49 (0) 221 9259860 o enviando un correo electrónico a tsd@tsd-int.com.

Flujo de trabajo estándar

  1. El gestor de proyectos recibe los documentos originales, los analiza y elabora un presupuesto para el cliente.
  2. Tras recibir el encargo del cliente, el gestor de proyectos envía al transcreador todos los documentos pertinentes.
  3. El transcreador traduce y adapta el contenido. Si se desea, el transcreador y el cliente pueden colaborar directamente durante este proceso.
  4. Una vez realizada la transcreación, otro lingüista revisa de nuevo el texto.
  5. Por último, el gestor de proyectos envía al cliente el documento terminado.

Lo que necesitamos saber

¿A qué idioma se va a traducir el texto?

¿Hay instrucciones de trabajo, especificaciones de terminología o guías de estilo que se deban tener en cuenta?

¿Desea mantener una comunicación directa con el transcreador durante el proceso de transcreación? ¿Existe la posibilidad alternativa de que la comunicación entre usted y la parte técnica tenga lugar a través del gestor de proyectos?

¿Desea que se adapte también el diseño gráfico del texto una vez finalizada la transcreación?