Sie sind hier://Revisión local
Revisión local2018-10-22T14:29:33+00:00

Revisión local

Validierung (auch 3rd Party Validation oder In-Country Review genannt) beschreibt einen Prozess, bei dem sichergestellt wird, dass Übersetzungen nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich und idiomatisch ans jeweilige Zielland angepasst sind.
Darüber hinaus kann die verwendete Terminologie erneut auf Verständlichkeit und Aktualität geprüft werden.

Die Validierung kann im Anschluss an einen Übersetzungsprozess als Zusatzleistung erfolgen, aber auch als eigenständige Dienstleistung in Anspruch genommen werden.

Der Validierer ist Muttersprachler der Zielsprache und hat langjährige Erfahrung in der Branche, aus der die Inhalte stammen.
Für den Bereich Medizin würde beispielsweise ein Arzt o. ä. eingesetzt werden, für den Bereich Recht etwa ein Jurist.

Alternativ werden Validierungen auch häufig in einer Niederlassung des Kunden durchgeführt. Auch bei solchen Prozessen unterstützen wir unsere Kunden. Nachdem die Mitarbeiter in den Zielmärkten die Dokumente mit Anmerkungen versehen haben, überprüft ein Linguist, ob die Anpassungen sprachlich korrekt sind und dem Ausgangstext entsprechen.

Finalmente, se aprueban los contenidos para el proyecto en cuestión y para futuros proyectos. A través de este proceso de aprobación, las empresas cumplen con la obligación de demostrar que el texto ha sido revisado por una tercera persona cualificada.

Siempre que sea posible, se introducen los cambios en la memoria de traducción del cliente para que en futuros proyectos no se tengan que volver a realizar estas modificaciones. Una vez finalizado el proyecto, nuestro cliente recibe la versión final de los documentos.

¿Está interesado en realizar una revisión local de sus proyectos? Solo tiene que ponerse en contacto con nosotros llamando por teléfono al +49 (0)221 92 59 86 0 o enviando un correo electrónico a tsd@tsd-int.com.

Flujo de trabajo estándar

  • El gestor de proyectos recibe los documentos para los que hay que realizar una revisión local y los envía a un revisor local previamente asignado para este proyecto junto con las instrucciones de trabajo.

  • El revisor local revisa el proyecto y añade las notas que considere oportunas. Finalmente, envía el contenido al gestor de proyectos.

  • El gestor de proyectos vuelve a enviar los documentos a un lingüista, que realiza una revisión lingüística de las notas del revisor local e inserta los cambios tanto en el documento, como en la memoria de traducción.

  • Una vez finalizado el proyecto, el gestor de proyectos envía la versión final de los documentos al cliente.

Lo que necesitamos saber

  • ¿La revisión local se realizará en una de sus oficinas o desea que tsd asigne un revisor local para ello?

  • ¿Dispone de instrucciones de trabajo, especificaciones de terminología o guías de estilo por las que se deba orientar el revisor local?

  • ¿Cómo desea que procedamos con los cambios terminológicos?

  • ¿Cómo se pueden recoger los cambios realizados del texto meta en la memoria de traducción? ¿Son los cambios apropiados para esta versión actualizada del documento?

Descubra más sobre nuestros servicios