Once the members of staff in the target markets have added their comments to the documents, a linguist checks that the changes are correct and that they correspond to the source text.
Finally, the contents are approved both for the current project and for future projects. Through this approval process, companies meet their obligation to provide proof that a text has been reviewed by a second qualified person.
Where possible, the changes are entered into the customer’s translation memory so that the same adjustments do not have to be made in future projects. Once the project is complete, we return the final versions of the documents to the customer.
Are you interested in validation for your projects? Then contact us by telephone on +49 (0) 221 9259860 or email at email@example.com.
Will be the validation be conducted in one of your branch locations or by a validator commissioned by tsd?
Are there work instructions, terminology guidelines or style guides which the validator should use as a guide?
How should changes to terminology be handled?
How can adjustments to the target text be incorporated into the translation memory and are the changes suitable for such an update?