With the growing popularity of different media, such as films or animated presentations, we are receiving ever more spoken language projects. Such multi-media projects can include internal training materials for staff, repair instructions, image films and much more. One or more speakers guide the audience through the film or presentation and ensure that all contents are communicated clearly according to the target group and target market.
In order to make this accessible to various target countries, the spoken contents are translated into the relevant languages using voice-overs or subtitling.
When realising multimedia projects, various factors are key to creating the ideal translation of the source material.
For example, a distinction is made between the two types of voice-over used depending on the project type. In addition to that, there are numerous differences concerning the speed of speech. The speed of speech can vary greatly depending on the target market or region, which can ultimately have a considerable influence on the comprehensibility of the content as well as the receptiveness of the viewer.