Voz superpuesta y subtitulación

Debido a la creciente popularidad de los distintos contenidos audiovisuales (p. ej. películas o presentaciones animadas), cada vez recibimos más proyectos en los que se emplea un lenguaje oral. Estos proyectos multimedia pueden tratarse de cursos de formación internos para trabajadores de una empresa, instrucciones de reparación, películas promocionales, etc. En ellos, uno o varios oradores guían al espectador a través de la acción y se encargan de transmitir todos los contenidos de acuerdo al grupo objetivo y al mercado de destino.

Para hacer estos materiales accesibles a distintos países de destino, los contenidos hablados pueden traducirse al idioma del país con una voz superpuesta o mediante subtitulación.

Al realizar proyectos multimedia, son varios los factores de los que depende que la traducción del contenido sea adecuada.

Por ejemplo, hay dos tipos de voces superpuestas, entre las que se elegirá en función de la naturaleza del proyecto.

Además, existen numerosas discrepancias en lo que respecta a la velocidad del habla, que puede variar mucho de una región a otra y en función del mercado de destino.

Al fin y al cabo, esto tiene una influencia importante en la inteligibilidad del contenido y también en la capacidad de asimilación del contenido por parte del espectador.

¿Le gustaría saber cuál es la mejor forma de traducir su proyecto multimedia?
Póngase en contacto con nosotros llamando por teléfono al +49 (0) 221 9259860 o enviando un correo electrónico a tsd@tsd-int.com para que podamos asesorarle sobre las distintas posibilidades.

Flujo de trabajo estándar

  1. Se reciben los documentos y se calcula el presupuesto.
  2. En base a los textos originales se redacta un guion. Si ya hay disponible una transcripción del documento, se omite este paso.
  3. El guion se traduce a los idiomas deseados y se realiza una revisión de la traducción.
  4. Para realizar la voz superpuesta, los llamados «talentos» se encargan de poner voz a los contenidos traducidos y se crean archivos de audio.
  5. Entonces, la pista de audio o los subtítulos se colocan en el archivo de vídeo.
  6. El gestor de proyectos envía el proyecto terminado al cliente.

Lo que necesitamos saber

¿Qué programa se ha utilizado para crear el contenido?

¿Existe ya una transcripción/guion?

¿A qué idiomas desea traducir el contenido?

¿Desea traducir los textos orales con voz superpuesta o con subtítulos?

¿Hay instrucciones de trabajo, guías de estilo, especificaciones de terminología, especificaciones fonéticas y maneras de hablar que deban tenerse en cuenta (tanto para la traducción, como para los talentos y la integración posterior del contenido en el archivo de vídeo)?

¿Desea que se realice una revisión local de los contenidos antes de integrar la voz superpuesta o de realizar la subtitulación?