Tradução com sistema de gestão de tradução

Aplicação e processos

Sistemas de gestão de tradução (abreviados como TMS) tem sido um dos componentes principais do nosso processo de tradução desde os anos 90. Eles dão apoio aos tradutores, revisores e gerentes de projeto para atingirem critérios de qualidade essenciais, tais como consistência, completude e uso correto da terminologia. Esses sistemas tornam o processamento de projetos multilíngues mais eficientes, sustentáveis e sem interrupções desde o processo inicial de criação até a entrega final ou a publicação. Portanto, essas ferramentas de software modernos tem um papel importante na nossa dinâmica de trabalho e no nosso sistema de gestão de qualidade.
 

 
Os resultados das análises feitas por essas ferramentas normalmente formam a base do cálculo dos custos do projeto e também na elaboração das propostas. Os dados principais que elas fornecem (número total de palavras, taxa de repetições etc.) também são relevantes para os prazos de entrega.

Na tsd, mantemos um armazenamento de traduções separado, também chamado de memória de tradução ou MT, para cada cliente individualmente. Ao ser traduzido, cada segmento é salvo em uma base de dados bilíngue criada pela ferramenta.

Com o software, podemos então identificar projetos subsequentes contendo segmentos repetidos de traduções prévias.

Caso um tradutor se depare com um segmento repetido durante seu trabalho, a ferramenta sugerirá a tradução de um projeto anterior. Eles então podem revisá-la e aceitá-la ou adaptá-la conforme o caso. Quando o revisor terminar a leitura de um texto, o software também pode ser usado para fazer uma revisão de qualidade automática. Por exemplo, a ferramenta detecta se existe um segmento correspondente no texto alvo para cada segmento do texto fonte e também revisa o conteúdo que permanece idêntico na tradução, como é o caso dos números.

O gerente de projetos pode revisar o conteúdo fora da ferramenta e enviar para o cliente no mesmo formato do texto da fonte. Outras opções de transferência de arquivo são possíveis, como processos automatizados.

Objetivos e tipos de Sistemas de Gestão de Tradução

A seguir, você encontra um breve resumo dos objetivos de uso dos sistemas de gestão de tradução:

Garantir a consistência: mesmo entre projetos finalizados com anos de intervalo entre eles.

Aceleração do processo de tradução: períodos de processamento mais curtos.

Redução de custos contínua com consistência de alta qualidade: quanto mais segmentos salvos na memória de tradução, mais segmentos de traduções antigas são identificados e maior a economia de custos.

Salvar a terminologia que, similarmente aos segmentos repetidos, é mostrada ao tradutor nos casos relevantes.

Como cada projeto é único e porque oferecemos diferente processos de trabalho para cada cliente de forma individual, de acordo com as suas necessidades, usamos uma diversa gama de sistemas de gestão de tradução:

Across Language Server

Trados Studio

Kilgray memoQ

Star Transit

Todas as soluções do software podem processar uma variedade de formatos de arquivos. Decidimos de forma individual qual ferramenta será usada para cada cliente. O processo de trabalho é definido de acordo com o cliente específico e as necessidades do projeto.

Como os sistemas de gestão de tradução são parte do nosso dia a dia na tsd, o processo de seleção de funcionários experientes e seguros no uso desses programas é de grande importância para a tsd. Além disso, realizamos treinamentos regulares para nossos funcionários como parte do nosso sistema de gestão de qualidade.

Por meio de um contato constante com nossos parceiros e pelo monitoramento de novos desenvolvimentos de mercado aliado à avaliações regulares de vários métodos, estamos sempre atualizados e capazes de nos adaptar à processos de trabalho específicos e a atender as novas necessidades.