Revisión según SAE J2450

Para poder realizar una buena medición de la calidad de una traducción, el método que se siga debe ser lo más homogéneo y claro posible. El proceso de revisión y la medición de la calidad de una traducción pueden variar en función del proveedor de servicios de traducción, pues dependen del enfoque o de lo que se entienda por «calidad».

Con la norma SAE J2450 se pretende ofrecer una solución a la heterogeneidad de los métodos de evaluación y establecer un estándar comparable. La norma fue creada por la Sociedad de Ingenieros Técnicos en Automoción (Society of Automotive Engineers, «SAE») con el objetivo de desarrollar un método que permitiese evaluar y registrar la calidad de una traducción mediante un sistema métrico empírico. Así pues, en la norma SAE J2450 se definen las categorías específicas de calidad, como los errores ortográficos y las omisiones. Además, en las instrucciones de trabajo se especifica cómo clasificar los errores y se ofrece la posibilidad de analizarlos diferenciando entre errores «graves» y errores «leves».
De esta manera es posible registrar, comparar eficazmente y analizar a largo plazo la calidad de las traducciones independientemente del proveedor de servicios, de los idiomas de origen y de destino y del tipo de traducción.

El enfoque estadístico de la norma SAE J2450 permite calibrar la calidad de cada traducción y, además, este se puede integrar sistemáticamente en el proceso de gestión de la calidad. Asimismo, si se realiza una monitorización continua y se aplican medidas de optimización a partir de los resultados de las revisiones realizadas según la norma SAE, se puede lograr un importante ahorro de tiempo y dinero.

Precisamente este enfoque estadístico hace que la norma SAE J2450 sea especialmente apropiada para los sectores en los que se emplea una gran cantidad de terminología (p. ej. en los sistemas médicos, instalaciones industriales o industrias de manufactura). Sin embargo, otros sectores industriales también pueden beneficiarse de este procedimiento de evaluación de la calidad.

Igual que hacemos con nuestras revisiones «clásicas», en tsd podemos realizar una revisión según la norma SAE J2450 de traducciones realizadas por nosotros mismos (es decir, podemos evaluar nuestro propio trabajo) o de traducciones externas (es decir, podemos evaluar el trabajo de otro proveedor de servicios).

¿Está interesado en realizar una revisión según la norma SAE J2450? Solo tiene que ponerse en contacto con nosotros llamando por teléfono al +49 (0) 221 9259860 o enviando un correo electrónico a tsd@tsd-int.com.

Flujo de trabajo estándar

  1. El gestor de proyectos analiza los documentos en el sistema de gestión de traducción (TMS) y envía al cliente un presupuesto, indicando también el tiempo estimado para el desarrollo del encargo.
  2. Cuando el cliente acepta el presupuesto, habla con el gestor de proyecto sobre las posibles preferencias que pueda tener. A continuación, se asigna el proyecto a un revisor apropiado y este realiza la revisión de acuerdo a la norma SAE J2450.
  3. Los resultados de la revisión se registran por separado en un documento que se pone a disposición del cliente individualmente para cada traducción, o bien en un panel.
  4. Feedback del cliente.

Lo que necesitamos saber

¿Desea que revisemos nuestra propia calidad o la calidad de otra empresa?

¿Desea que revisemos traducciones específicas (p. ej. control aleatorio) o que revisemos todas las traducciones que hagamos?

¿Hay alguna alguna especificación sobre aspectos a los que haya que prestar especial atención (p. ej. la ampliación de las categorías de errores)?

¿Desea que tsd le envíe los resultados de cada revisión o el conjunto de los resultados en un panel (mensual)?