Traducción

La traducción representa nuestro mayor ámbito de actividad. Por lo general, este servicio abarca una oferta muy heterogénea y flexible. En tsd podemos definir los aspectos individuales más importantes de un proceso de traducción en función de cada cliente y proyecto y para diferentes sectores industriales. Atendiendo a todo esto podemos adaptar, por ejemplo, las distintas fases del flujo de trabajo y los criterios de gestión de calidad (criterios QM).

Además, ofrecemos una gran variedad de combinaciones lingüísticas. De acuerdo a nuestra certificación según UNE-EN ISO 17100:2015, todos nuestros traductores son hablantes nativos de la lengua meta que, además, están especializados en el ámbito correspondiente.
Según el flujo de trabajo estándar de tsd, que se rige por el principio de «cuatro ojos ven más que dos», todas las traducciones deben ser revisadas por otro lingüista cualificado.

La mayor parte de los proyectos de traducción se lleva a cabo con la ayuda de sistemas de gestión de traducción (TMS). Estos programas cuentan con una memoria de traducción, también denominada «Translation Memory» (TM), en la que se recogen todos los proyectos de traducción de cada uno de los clientes en pares bilingües o multilingües.

El sistema compara cada nuevo encargo de traducción con el contenido de la TM y muestra al traductor qué segmentos se han traducido ya en proyectos anteriores. El traductor los revisa y puede confirmarlos o adaptarlos, según sea necesario. Para obtener información más detallada sobre cómo se trabaja con sistemas de gestión de traducción, haga clic aquí.

En tsd contamos con una gran experiencia en la traducción de los tipos de texto más variados, como catálogos, manuales o instrucciones de funcionamiento, documentos publicitarios y de comunicación, publicaciones, peritaciones, páginas web y mucho más.

Es importante que al iniciar la colaboración con un cliente, se comuniquen y acuerden las instrucciones de trabajo, las guías de estilo, la terminología o los proyectos de referencia que puedan servir al traductor de orientación a la hora de realizar su trabajo.

¿Necesita una traducción para su empresa y desea que le asesoremos? Solo tiene que ponerse en contacto con nosotros llamando por teléfono al +49 (0) 221 9259860 o enviando un correo electrónico a tsd@tsd-int.com.

Flujo de trabajo estándar

  1. El gestor de proyectos recibe el material que hay que traducir, elabora un presupuesto y confirma la fecha de entrega.
  2. Cuando el cliente acepta el presupuesto, el gestor de proyectos envía el proyecto al traductor o a los traductores más apropiados para el trabajo.
  3. Proceso de traducción: Un traductor cualificado traduce el proyecto. El gestor de proyectos reúne las posibles dudas del traductor y se las comunica al cliente.
  4. Proceso de evaluación de calidad: Un revisor revisa el proyecto y corrige los posibles errores. El revisor puede dirigirse al traductor para comentar ciertos aspectos y aclarar dudas.
  5. El gestor de proyectos exporta los datos de la herramienta de trabajo, realiza una revisión final y envía el proyecto al cliente.
  6. Feedback del cliente

Lo que necesitamos saber

¿A qué idioma(s) desea traducir el documento? ¿Hay algún aspecto regional que se deba tener en cuenta (p. ej. español de España o de México)?

¿En qué formato se encuentra el contenido/los documentos?

¿Cuál es el plazo previsto por el cliente para el desarrollo del proyecto?

¿Hay alguna especificación sobre el estilo o la terminología? ¿Hay documentos de referencia? ¿Hay instrucciones de trabajo adicionales que se deban tener en cuenta?

¿Cómo deben transferirse los datos (por correo electrónico, servidor FTP, etc.)?

¿Desea que se realicen ajustes de formato una vez finalizada la traducción?