Sie sind hier://Revisión
Revisión2018-10-22T14:26:35+00:00

Revisión

La idea de la revisión se basa en el refrán «cuatro ojos ven más que dos». Según este principio, la revisión no es solo un factor decisivo para garantizar la máxima calidad, sino que al realizar una revisión también se evalúa la traducción realizada. Esta evaluación se documenta y se puntúa, lo que nos permite medir la calidad del trabajo desempeñado por el traductor.

Ambos aspectos, la garantía y la evaluación de la calidad, son muy valiosos para proporcionar un buen servicio de traducción a largo plazo. Por esta razón aconsejamos a nuestros clientes que soliciten una traducción según el principio de «cuatro ojos ven más que dos», un proceso que ya incluimos en nuestro flujo de trabajo estándar. Con este paquete de servicios, cuando ofrecemos un servicio de traducción, realizamos también una revisión lingüística. El revisor corrige la traducción, realiza las correcciones necesarias y, finalmente, evalúa el trabajo del traductor.

En nuestro servicio de revisión clásico, el sistema de puntuación que empleamos es el mismo que el que se utiliza en el sistema escolar alemán. Muchas veces también utilizamos otros sistemas de evaluación, como SAE, DQF y MQM, etc. (se explica al detalle más adelante).

Die Bewertung führt dazu, dass Übersetzungen, welche nicht den Qualitätsstandards entsprechen, kurzfristig sowie langfristig identifiziert und entsprechende Gegenmaßnahmen ergriffen werden können.
Außerdem ermöglicht uns die Auswertung der Ergebnisse z. B. unser Team seinen Stärken entsprechend gezielt einzusetzen und eine effektive Ressourcenallokation zu erreichen. Durch die Anwendung des 4-Augen-Prinzips werden unsere Prozesse kontinuierlich kritisch betrachtet, wodurch Optimierungen früh erkannt und dem Kunden auch proaktiv vorgeschlagen werden können.

Unseren Lektoratsservice bieten wir auch unabhängig von der Übersetzungsleistung an. Sollten Sie in Ihrem Unternehmen z. B. die Übersetzungen intern erstellen oder anderweitig übersetzte Texte nochmal einem Lektorat bzw. Korrektorat unterziehen wollen, können Sie diese Leistung bei uns gerne in Auftrag geben.

Standardmäßig wird in unserem Lektorat die Übersetzung auf ihre linguistische Korrektheit überprüft. Zusätzlich oder anstelle eines rein linguistischen Lektorats können wir auch eine große Bandbreite an spezialisierten Lektoraten anbieten. Zu diesen gehören beispielsweise ein Lektorat nach der Norm SAE J-2450, dem DQF-MQM Framework oder eine Validierung.

Sie möchten mehr über unseren Lektoratsservice erfahren oder ein Angebot einholen?
Kontaktieren Sie uns einfach telefonisch unter +49 (0) 221 92 59 86 0 oder via E-Mail an tsd@tsd-int.com.

Flujo de trabajo estándar

  • Situación A: Revisión tras la traducción de tsd: El gestor de proyectos asigna el proyecto a un revisor para que corrija y evalúe la traducción.

  • Situación B: Revisión sin traducción de tsd: El gestor de proyectos presenta una oferta en la que incluye el tiempo previsto necesario.

  • Tras la confirmación del presupuesto, el gestor de proyectos asigna un revisor para el proyecto, y este corrige y evalúa la traducción.

  • Situaciones A y B: Tras realizar la revisión, el revisor envía el proyecto al gestor de proyectos y redacta la evaluación de la traducción.
  • El gestor de proyectos realiza una revisión final y envía el proyecto al cliente.

  • Feedback del cliente.

Lo que necesitamos saber

  • ¿En qué formato se encuentran los documentos?
  • ¿Cuánto tiempo se necesitará para la revisión?
  • ¿Hay especificaciones del cliente que requieran especial atención?
  • ¿Cómo deben transferirse los datos (por correo electrónico, servidor FTP, etc.)?
  • ¿Desea que se realicen ajustes de formato una vez finalizada la revisión?

Descubra más sobre nuestros servicios