Sie sind hier:///Revisión según DQF y MQM
Revisión según DQF y MQM2018-10-22T14:26:59+00:00

Revisión según DQF y MQM

Dado que los requisitos del contenido de los distintos tipos de texto son muy variados, resulta muy complicado medir la calidad de las traducciones. Además, el autor y el lector del texto tienen siempre distintas expectativas, sea cual sea el género textual. Asimismo, el estilo varía en función del tipo de texto. Por ejemplo, las instrucciones de uso de un producto deberán estar redactadas del modo más objetivo posible, mientras que la redacción de un comunicado de prensa del mismo producto incluirá muchas más valoraciones. Se podrían añadir numerosas cualidades a la lista de características asociadas a cada tipo de texto.

Para poder evaluar de manera eficaz si un texto o su traducción cumplen los requisitos de calidad, es necesario acordar previamente determinados criterios que habrá que tener en cuenta; y esto es lo que se ha logrado con la creación del Dynamic Quality Framework, DQF (marco dinámico para la evaluación de la calidad). Este marco ofrece la posibilidad de medir la calidad de las traducciones y otros servicios lingüísticos similares de manera diversificada y atendiendo a los requisitos del cliente.

Al especificarse distintas categorías, se obtiene un estándar homogéneo, válido para diversos sectores y, por lo tanto, comparable.

El Dynamic Quality Framework (DQF) fue desarrollado por el grupo de usuarios de TAUS con el objetivo de reaccionar de manera flexible y dinámica a distintos factores en la evaluación y medición de la calidad de las traducciones. Algunos ejemplos de esto son las necesidades del mercado y los clientes, que se encuentran en constante cambio, y los rápidos progresos tecnológicos de la industria (p. ej. en el ámbito de la traducción automática). Para tener en cuenta estos requisitos tan variados en un sistema métrico de fácil aplicación, el DQF se completó con Multidimensional Quality Metrics, MQM (métrica de calidad multidimensional) del Centro Alemán de Investigación en Inteligencia Artificial (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz, DFKI). Este sistema métrico combinado DQF y MQM forma parte del proyecto QT21 y ha recibido el apoyo de la Unión Europea.

Cuando se realiza una revisión de acuerdo al sistema métrico DQF y MQM, no solo se efectúa una corrección lingüística del documento, sino que lo que más se tiene en cuenta es la relación y la expectativa entre los contenidos traducidos y el grupo objetivo o mercado de destino. Este amplio sistema métrico se ajusta a los requisitos específicos del cliente con la ayuda de este y se adapta de forma flexible a los cambios.

Gracias a la flexibilidad de este enfoque, las revisiones según el marco DQF y MQM son especialmente recomendables para tipos de texto en los que los clientes aportan comentarios o respuestas del mercado, o en los que la funcionalidad del texto para el grupo objetivo sea la prioridad principal.

¿Está interesado en una revisión según el marco DQF para su próxima traducción y necesita más información? Solo tiene que ponerse en contacto con nosotros llamando por teléfono al +49 (0)221 92 59 86 0 o enviando un correo electrónico a tsd@tsd-int.com.

Flujo de trabajo estándar

Annahme: Übersetzung ist bereits erfolgt.

  • El gestor de proyectos analiza los documentos enviados en el sistema de gestión de traducción (TMS) y envía al cliente un presupuesto, indicando también el tiempo estimado para el desarrollo del encargo.
  • Tras aceptar el presupuesto, el cliente y el gestor de proyectos hablan sobre las posibles preferencias y se asigna el proyecto al revisor, que realiza la revisión de acuerdo al marco DQF y MQM.

  • Los resultados de la revisión se registran por separado, bien en un documento que se pone a disposición del cliente individualmente para cada traducción, o bien en un panel.

  • Feedback del cliente.

Lo que necesitamos saber

  • ¿Desea que revisemos nuestra propia calidad o la calidad del servicio proporcionado por otra empresa?

  • ¿Desea que revisemos traducciones específicas (p. ej. control aleatorio) o que revisemos todas las traducciones que hagamos?
  • ¿Qué categorías del marco deben incluirse en la revisión?

  • ¿Hay alguna especificación sobre aspectos a los que haya que prestar atención (p. ej. la ampliación de categorías de errores)?
  • ¿Desea que tsd le envíe los resultados de cada revisión o el conjunto de los resultados en un panel mensual?

Descubra más sobre nuestros servicios