Alineación

Hoy en día existen numerosas posibilidades para acelerar el proceso de traducción y optimizar los costes. Entre ellas hay soluciones básicas, como la mejorada comunicación entre gestores de proyectos y traductores, y otras como la integración de sistemas de gestión de traducción (TMS) en los procesos.

Estas herramientas asistidas por ordenador almacenan segmentos de texto en una base de datos (también llamada «memoria de traducción») para poder volver a utilizarlos más adelante. Esta opción posibilita el «reciclaje» de traducciones para ayudar a las empresas a garantizar la coherencia terminológica de los textos redactados en los distintos idiomas, a ahorrar tiempo y a reducir los costes de la traducción.

El término «alineación» hace referencia a una de las múltiples funciones de estas herramientas de traducción asistida. Gracias a la alineación, la empresa se beneficiará de la herramienta de traducción desde el momento en que se empiece a trabajar en el proyecto.

Las traducciones anteriores realizadas sin la ayuda de un TMS se pueden utilizar para crear una memoria de traducción específica para el cliente. Esta base de datos se puede utilizar inmediatamente después para las siguientes traducciones.

Son varios los factores que determinan si merece la pena para una empresa realizar una alineación. Hay que revisar y verificar la calidad, la coherencia terminológica y la actualidad del contenido que ya hay disponible.

En tsd le asesoramos sin compromiso sobre esta decisión en base al contenido y la documentación de los que disponga.
Solo tiene que llamarnos al +49 (0) 221 9259860 o enviar un correo electrónico a tsd@tsd-int.com.

Flujo de trabajo estándar

  1. Tras recibir los documentos, el gestor de proyectos transfiere los textos originales y sus traducciones a la herramienta de traducción.
  2. Mediante una serie de algoritmos complejos, los documentos se subdividen en segmentos y estos se clasifican en pares bilingües.
  3. Un revisor bilingüe comprueba si la clasificación realizada por la herramienta es correcta y efectúa los cambios necesarios.
  4. La base de datos (es decir, la memoria de traducción) está lista para utilizarse para futuras traducciones.

Lo que necesitamos saber

¿Qué documentos disponibles (incluidas traducciones) pueden utilizarse para la alineación? Por ejemplo, podría ser útil emplear documentos que contengan oraciones corrientes o texto que se suela repetir.

¿La terminología de los textos está aceptada actualmente en la empresa o se utiliza con frecuencia en ella?

¿Para qué idiomas desea realizar la alineación?

¿Le gustaría utilizar alguna herramienta de traducción en concreto? ¿Está barajando la posibilidad de adquirir una herramienta de traducción para su propia empresa?

¿Dispone de algún tipo de terminología adicional que se podría incluir ya en la herramienta de traducción?