Tradução
Revisão conforme DQF-MQM
A crescente variedade de solicitações feitas em relação ao conteúdo dos textos traduzidos resultou em uma maior complexidade quando se trata de medirmos a qualidade da tradução. Em todos os gêneros, tanto o escritor quanto o leitor tem expectativas diferentes de um texto. Além disso, toda categoria de texto tem um estilo próprio. Por exemplo, instruções de operação devem ser escritas em uma linguagem que seja o mais neutra possível, ao passo que um comunicado de imprensa forneceria uma apresentação mais avaliativa do mesmo produto. Diversas qualidades e funcionalidades podem ser adicionadas à lista de características associadas com cada tipo de texto.
Uma análise das exigências de qualidade estipuladas relacionadas ao texto e sua tradução é muito mais representativa se certos critérios já acordados com antecedência forem considerados. O Enquadramento Dinâmico de Qualidade [Dynamic Quality Framework (DQF)] atende precisamente essa necessidade. Ele fornece a oportunidade de mensurar a qualidade das traduções e de serviços de idioma similares de um modo diversificado e específico pra o cliente.
Categorias especificadas criam um padrão que é consistente, aplicável em variedade de indústrias e, portanto, comparável.
O Enquadramento Dinâmico de Qualidade [Dynamic Quality Framework (DQF)] foi desenvolvido por TAUS User Group e tem como propósito responder de maneira flexível e dinâmica à vários fatores de análise de qualidade e processo de medição.
Isso inclui, por exemplo, as constantes mudanças no mercado e as exigências do cliente, assim como o rápido progresso tecnológico da indústria, como no campo da tradução automática, por exemplo. Para transformar essas exigências diversas em uma métrica simples e útil, o DQF foi expandido com as Métricas Multidimensionais de Qualidade [Multidimensional Quality Metrics (MQM)] do Centro de Pesquisas Alemão para Inteligência Artificial (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz: DFKI). Essa métrica DQF-MQM, criada em colaboração, é parte do projeto QT21 e foi apoiada pela União Europeia.
Ao conduzir uma revisão em conformidade com a métrica DQF-MQM, o documento não é apenas revisado pela qualidade linguistíca – o foco é, acima de tudo, o relacionamento e as expectativas entre os conteúdos traduzidos e o grupo ou mercado alvo. Em colaboração com os clientes, essa métrica abrangente é feita sob medida para solicitações específicas e ajustada de maneira flexível às mudanças.
Graças a essa abordagem flexível, a revisão em conformidade com o enquadramento DQF-MQM é recomendada principalmente para tipos de textos que frequentemente são confrontados com o feedback do cliente ou com respostas do mercado e nos quais a funcionalidade dos textos é a principal prioridade do grupo alvo.
Está interessado na revisão em conformidade com o enquadramento DQF para sua próxima tradução ou deseja mais informações? Entre em contato pelo telefone +49 (0) 221 92 59 86 0 ou envie um e-mail para tsd@tsd-int.com.
Fluxo de trabalho padrão
- O gerente de projetos analisa os documentos usando o TMS e envia ao cliente um orçamento junto a uma indicação do tempo de processamento estimado.
- Uma vez que a oferta for confirmada, o gerente de projetos conversa sobre as preferências do cliente com o mesmo, e o projeto é designado para um revisor, que executa a revisão em conformidade com o enquadramento DQF-MQM.
- Os resultados da revisão são registrados em um documento separado, que é disponibilizado ao cliente para cada tradução ou em uma planilha.
- Feedback do cliente.