Alinhamento

Há várias maneiras de acelerar o trabalho de tradução e melhorar o custo-benefício. Isso incluiu soluções básicas como redes de comunicação otimizadas entre gerentes de projetos e tradutores, bem como a integração de sistemas de gestão de tradução (TMS) aos nossos processo de trabalho.

Essas ferramentas assistidas por computador conseguem salvar segmentos de um texto em um banco de dados, também chamados de memória de tradução, para que elas possam ser reutilizadas em projetos posteriores. Isso permite que as traduções sejam “recicladas”, o que ajuda as empresas a manter uma presença de marca consistente nos respectivos idiomas alvos, poupando tempo e reduzindo custos dos serviços de tradução.

Um alinhamento é uma das muitas funções disponíveis nessas ferramentas assistidas por computador e que permite que os benefícios do software sejam utilizados desde o início do projeto.
Traduções antigas feitas sem o auxílio de um sistema de gestão de tradução podem ser usadas para a criação de uma memória de tradução específica para o cliente e que, posteriormente, poderão ser usadas para novas traduções.

Vários fatores determinam se um alinhamento pode ser um método eficiente para uma empresa. Primeiro e mais importante, é necessário revisar e verificar a qualidade, a consistência e a atualidade dos materiais traduzidos disponíveis.

Ficaremos felizes em esclarecer quaisquer dúvidas sobre essa decisão com base em seu material e documentação existentes, sem nenhum compromisso. Entre em contato conosco pelo telefone +49 (0) 221 92 59 86 0 ou envie um e-mail para tsd@tsd-int.comtsd@tsd-int.com.

Fluxo de trabalho padrão

  • Recebidos os documentos, nossos gerentes de projetos fazem o upload dos textos originais e suas traduções na ferramenta.
  • Algorítmos complexos dividem o documento em segmentos e alocam os segmentos correspondentes do texto fonte e do texto alvo lado a lado.
  • Um revisor bilíngue verifica se a ferramenta alinhou corretamente os segmentos e faz os ajustes necessários.
  • O banco de dados (memória de tradução) está pronto para ser usado em traduções futuras.

Checklist

Quais documentos existentes, junto com suas traduções, são aptos para o alinhamento? Por exemplo, textos com frases padrões ou materiais muito repetitivos.

A terminologia é usada em textos atuais e universalmente aceitos dentro da empresa?

Quais combinações de idiomas devem ser alinhadas?

Você tem alguma preferência sobre a escolha da ferramenta? Você está pensando em adquirir uma ferramenta de tradução para a sua empresa?

Há listas de terminologia adicionais das quais devem ser feito o upload na ferramenta?