There are now many ways to accelerate the translation process and improve cost efficiency. This includes basic solutions such as improved communication networks between project managers and translators, as well as the integration of translation management systems (TMS) into our working processes.
These computer-aided tools can save segments of text in a database, also called the translation memory, so that they can be reused in later projects. This allows translations to be “recycled”, which can help companies maintain a consistent brand presence in the respective target languages, save time and reduce the costs of translation services.
An alignment is one of the many functionalities available in such computer-aided translation tools and allows the benefits of the software to be used right from the start of a project.
Past translations that were produced without the aid of a TMS can be used to create a customer-specific translation memory, which can then be used straight away for new translations.
Various factors determine whether an alignment might be an efficient method for a company to use. First and foremost, it is necessary to review and verify the quality, consistency and currentness of the available translated materials.
We would be happy to advise you on this decision on the basis of your existing materials and documentation, with no obligation. Simply contact us by telephone on +49 (0) 221 9259860 or write us an email at firstname.lastname@example.org.
- Once we have received the documents, the project manager uploads the source texts and their translations into the tool.
- Complex algorithms divide the document into segments and allocate corresponding source and target segments to one another.
- A bilingual proofreader checks that the tool has correctly aligned the segments and makes adjustments where necessary.
- The database (translation memory) is then ready to be used in future translations.
Which existing documents, together with their translations, are suitable for an alignment? For example, texts with standard phrases or very repetitive materials.
Is the terminology used in the texts current and universally accepted within the company?
Which language combinations should be aligned?
Do you have any preferences regarding the choice of tool? Are you considering purchasing a translation tool for your company?
Are there any additional terminology lists that should also be uploaded into the tool?