Revisão

A ideia de revisão é baseada no dito que “quatro olhos veem mais do que dois”. Seguindo esse princípio, a revisão não é só um fator decisivo na garantia de qualidade, ela também envolve a avaliação da tradução que, através de documentação e análise, facilita também a avaliação de qualidade da performance.

Ambos os aspectos, garantia e avaliação de qualidade, são de grande valor em processos de tradução de longo prazo. Por essa razão, recomendamos que nossos clientes solicitem a tradução seguindo o princípio dos quatro olhos, um processo que faz parte do nosso fluxo de trabalho padrão. Nesse pacote de serviços, a revisão linguística é feita em complemento ao serviço de tradução. O revisor revisa a tradução e faz mudanças caso necessário. Após isso, ele avalia o trabalho do tradutor.

No nosso serviço clássico de revisão, a avaliação é feita com notas de um a cinco, seguindo o sistema de notas das escolas alemãs. Outros sistemas de avaliação também são regularmente empregados, como o SAE, DQF-MQM, etc., que serão explicados em mais detalhes a seguir. Como resultado da avaliação, traduções que não atinjam os padrões de qualidade são identificadas tanto a curto quanto como no longo prazo, possibilitando o uso de contramedidas apropriadas.

A avaliação de resultados também nos permite gerenciar a alocação de projetos dentro de nossa equipe de acordo com os pontos fortes de cada um dos nossos funcionários. Aplicar o princípio dos quatro olhos significa que nossos projetos são continuamente submetidos a avaliações críticas, dando oportunidade para que pontos de melhoria sejam identificados num estágio preliminar e comunicados ao nossos clientes.

Oferecemos também serviços de revisão independentemente dos serviços de tradução. Caso sua empresa produza traduções internamente ou solicite um serviço de revisão ou correção para outros textos já traduzidos, estamos à disposição para ajudá-lo com este serviço.

Em nosso fluxo de trabalho padrão, a revisão envolve verificar a exatidão da tradução do ponto de vista linguístico. Além de ou ao invés de uma revisão puramente linguística, oferecemos também uma ampla gama de serviços de revisão especializados. Entre esses serviços estão a revisão conforme o padrão SAE J-2450, o enquadramento DQF-MQM e também validação.

Gostaria de saber mais sobre nossos serviços de revisão ou solicitar um orçamento? Entre em contato conosco pelo telefone +49 (0) 221 92 59 86 0 ou envie um e-mail para tsd@tsd-int.com.

Fluxo de trabalho padrão

  1. Situação A: Revisão após a tradução pela tsd: o gerente de projetos designa o projeto para um revisor para revisão e avaliação.
  2. Siuação B: Revisão sem a tradução pela tsd: o gerente de projetos faz um orçamento incluindo o tempo de processamento esperado.
  3. Após o orçamento ser aceito, o gerente de projetos designa o documento para o revisor que fará a revisão e a avaliação.
  4. Situações A & B: após a revisão, o revisor envia o projeto de volta para o gerente de projetos que documenta a avaliação dos mesmos.
  5. O gerente de projetos faz uma revisão final e envia o projeto ao cliente.
  6. Feedback do cliente.

Checklist

Qual o formato dos documentos?

Qual tempo de processamento deve ser solicitado para a revisão?

Há outras orientações do cliente que precisam ser levadas em consideração?

Como os dados devem ser transferidos (por e-mail, servidor FTP, etc.)?

Devem ser feitos ajustes no layout após a revisão?