Translation represents the largest area of tsd’s business. Generally speaking, this area encompasses a very diverse and flexible service offering. Important individual aspects of the translation process, such as the different workflow steps and QM criteria, can be arranged according to the requirements of specific customers and projects for various branches of industry.

In addition to this, we are able to offer a considerable number of language combinations. In line with our certification according to ISO 17100:2015, all translations are only assigned to native speakers of the target language who have also specialised in the relevant subject area.
In tsd’s standard workflow, which adheres to the four eyes principle, every translated text is proofread by a second qualified Linguist.

A large proportion of our translation projects are processed using translation management systems (TMS). This software includes a translation store, also called the translation memory (TM), in which all translation projects are saved according to the specific customer in bilingual or multilingual form.

The system compares every new translation project with the TM and shows the linguists which segments have already been translated in a previous project. The translator checks them and can then either confirm or change them. Detailed information on the topic of working with translation management systems can be found here.

We are experienced in the translation of a broad spectrum of text types including product catalogues, manuals and operating instructions, advertising and communications documents, publications, expert reports, websites and many more.

Discussion regarding work instructions, style guides, terminology or reference projects which translators can use as a guide during their work should always form part of the communication at the start of a project.

Would you like some advice about an upcoming translation in your company? Contact us by telephone on +49 (0) 221 9259860 or email at

Standard workflow

  1. The project manager receives the content to be translated, prepares an offer and confirms the delivery date.
  2. If the customer confirms the offer, the project manager assigns the project to the appropriate translator or translators.
  3. Translation process: A qualified translator translates the project. Any questions are compiled by the project manager and communicated to the customer.
  4. Quality assessment process: A proofreader checks and, if necessary, corrects the project. As part of this, they may discuss issues with the translator or ask questions.
  5. The project manager exports the data from the tool, carries out a final check and sends the project to the customer.
  6. Customer feedback.



What language or languages should the document be translated into? Should regional aspects of the language be taken into account, for example Spanish for Spain or for Mexico?

What format are the materials/documents in?

What timeframe does the customer envisage for the Project?

Are there instructions regarding style or terminology? Are there reference documents? Should other work instructions be observed?

How should data be transferred (email, FTP server, etc.)?

Should the layout be adapted following Translation?