Serviço de terminologia

Uma terminologia consistente, compilada de uma maneira estruturada, facilita e melhora fundamentalmente a eficácia da comunicação.

A comunicação corporativa em particular, seja interna ou externa, pode ser aprimorada e simplificada de forma significativa através do uso de termos específicos indicados para cada contexto. Esse serviço traz consigo uma gama de melhorias, incluindo economia de tempo e redução de custos.

O desenvolvimento de um sistema de terminologia pode ser um investimento que vale muito a pena – para um número cada vez maior de empresas, ele já é um elemento consolidado nos negócio diários.

 
Oferecemos serviço de terminologia em várias formas e módulos que podem ser usados de forma independente ou em conjunto:

  • Criação de uma nova base de dados de terminologia
  • Transferência da terminologia para um novo sistema (ex: de uma tabela em Excel para um sistema de gestão de tradução)
  • Análise ou revisão da terminologia existente
  • Adição contínua e desenvolvimento de nova terminologia
  • Tradução e validação da terminologia

As tarefas nos módulos acima são confiadas à terminologistas com extensa experiência nas áreas de maior relevância. Terminologistas com mais de um idioma nativo recebem trabalhos de terminologia multilíngue.

Do mesmo modo, a tradução da terminologia também é designada para tradutores especialistas na área em questão. Subsequente à tradução, se necessário, as filiais internacionais do nosso cliente podem validar os termos e suas definições.

Interessado em promover um trabalho de terminologia para sua empresa? Entre em contato pelo telefone +49 (0) 221 92 59 86 0 ou envie um e-mail para tsd@tsd-int.com e nós iremos auxiliá-lo com soluções personalizadas.

Fluxo de trabalho padrão

  • Estrutura: extrair e organizar os termos de documentação existente.
  •  

  • Manutenção: revisar entradas duplicadas e incorretas, adicionar novas entradas.
  •  

  • Tradução: a terminologia é traduzida, os termos são adicionados à base de dados da terminologia.

Checklist

Qual o estado atual da sua base de dados de terminologia? Como foi sua experiência com essa terminologia no passado?

Para quais idiomas você deseja manter o registro da terminologia? Há um idioma primário?

Em que medida a terminologia deve ser trabalhada e processada? Definições, termos "proibidos" (termos errôneos), desenhos, etc., também deverão ser registrados?

É possível um diálogo com seu departamento especializado sobre termos específicos?