Posedición para traducción automática

El término «posedición» hace referencia al proceso de revisión de textos traducidos de forma automática antes de publicar el contenido.
Este proceso lo lleva a cabo un lingüista. El servicio de posedición ha sido desarrollado para empresas que emplean soluciones de traducción automática en sus procesos.

A día de hoy, las traducciones automáticas siguen sin estar exentas de fallos en la mayoría de los casos, incluso aunque hayan sido minuciosamente preparadas tanto a nivel lingüístico como técnico.
Es muy recomendable que un lingüista formado en el ámbito de la «posedición» que tenga suficiente experiencia en este ámbito haga una comprobación del contenido.

Además, este proceso tiene la ventaja de que al realizarlo, se puede evaluar la calidad de la traducción automática.
De este modo, se puede calcular en qué medida se puede utilizar actualmente la base de un motor de traducción automática (el denominado «corpus») y cómo este se va desarrollando.

Además, se puede establecer un proceso, mediante el cual al corregir los segmentos mal traducidos o inadecuados, se obtiene un corpus cada vez más fiable y de mejor calidad.

El modo exacto para aplicar el proceso de posedición se define de manera individual. Para ello apostamos por procesos de trabajo desarrollados y en las especificaciones de la norma de posedición ISO 18587.

En tsd le asesoramos sobre la posedición de traducciones automáticas y aplicamos soluciones individuales para su empresa. Solo tiene que llamarnos al +49 (0)221 92 59 86 0 o enviar un correo electrónico a tsd@tsd-int.com.

Flujo de trabajo estándar

  1. El gestor de proyectos de tsd recibe los archivos traducidos de forma automática o semiautomática o activa la pretraducción automática.
  2. El gestor los envía al poseditor y este corrige y adapta la traducción. En función del flujo de trabajo, el revisor trabaja directamente con una herramienta de traducción automática, con el sistema de gestión de traducción o con los archivos de texto. De forma individual, se decide si las correcciones se introducen en el corpus o no.
  3. Cuando termina su trabajo, el poseditor envía al gestor de proyectos los archivos corregidos y, si es pertinente, evalúa la calidad de la traducción automática (BLEU-Score). Si es necesario, se comunica una respuesta sobre el texto de origen.
  4. El gestor de proyectos envía los contenidos al cliente.

Lo que necesitamos saber

¿Cómo se ha realizado la traducción automática? ¿Para qué datos se ha utilizado? ¿En qué se basa el corpus?

¿Hay instrucciones de trabajo especiales?

¿Desea que nuestros poseditores trabajen directamente en el programa o en el documento?

¿Se deben introducir las correcciones en el corpus una vez finalizado el trabajo de posedición?

¿Desea que evaluemos la calidad de la traducción? De ser así, ¿conforme a qué estándares? ¿Desea que se documente el desarrollo de la calidad de las traducciones?

Puede encontrar aquí una lista de verificación sobre el tema de la traducción automática en general.