Pós-edição de traduções automáticas

A pós-edição é o processo de revisão de traduções automáticas antes de sua publicação.
Esse serviço foi desenvolvido para empresas que usam soluções de traduções automáticas para suas comunicações internacionais, principalmente internamente.

Mesmo com uma preparação linguística e técnica criteriosa, traduções automáticas não estão completamente livres de erros. Portanto, a revisão por parte de um profissional experiente e treinado na área de pós-edição é altamente recomendada.

A vantagem desse processo é a inclusão de uma avaliação de qualidade da tradução automática. Isso permite a empresa avaliar não só a adequação dos dados do programa de tradução automática utilizados anteriormente, conhecido como corpus, mas também o seu desenvolvimento.

A qualidade e confiabilidade do corpus é melhorada continuamente através de revisões de segmentos incorretos ou inapropriados.

A estrutura precisa de um processo de pós-edição pode ser providenciada individualmente.

A tsd está à disposição para esclarecer quaisquer dúvidas sobre o processo de pós-edição de traduções automáticas e elaborar uma solução específica para sua empresa. Entre em contato conosco pelo telefone +49 (0) 221 92 59 86 0 ou envie um e-mail para tsd@tsd-int.com.

Fluxo de trabalho padrão

  1. Primeiramente, os gerentes de projetos da tsd recebem os arquivos traduzidos de forma automática completo ou parcialmente.
  2. Os arquivos são, então, encaminhados para o revisor, para as correções necessárias. De acordo com o fluxo de trabalho, o revisor trabalha diretamente com a ferramenta de tradução automática, no sistema de gestão de tradução ou com os arquivos de texto. A inserção das correções no corpus é realizada conforme especificações de cada projeto.
  3. Ao término da revisão, os arquivos corrigidos são enviados ao gerente de projetos e, se relevante, também uma avaliação da qualidade da tradução automática (Métrica BLEU).
  4. E, finalmente, o gerente de projetos entrega os documentos ao cliente.

Checklist

Como foi criada a tradução automática? Quais dados foram usados para criar o mecanismo de tradução? Qual é a base do corpus?

Há alguma orientação específica para o trabalho?

Nosso revisores devem trabalhar diretamente no software ou no documento?

Quem irá inserir as correções no corpus após o processamento?

Você gostaria de uma avaliação da qualidade da tradução? Caso deseje, quais seriam os padrões básicos dessa avaliação? Os desenvolvimentos na qualidade da tradução devem ser documentados?