Revisão conforme a SAE J-2450

Para avaliar a qualidade da tradução, o método usado deve ser claro e consistente. A forma de conduzir a revisão e avaliar a qualidade pode variar dependendo do foco da empresa de tradução ou da definição de “qualidade”.

O padrão SAE J-2450 é uma resposta aos vários métodos de avaliação e fornece um único padrão para comparação. O padrão foi desenvolvido pela Sociedade de Engenheiros Automotivos (SAE): o objetivo era fornecer um método para facilitar a avaliação e registro da qualidade da tradução conforme métricas empíricas e quantificáveis. O padrão SAE J-2450, portanto, define categorias de qualidade específicas como erros de ortografia ou omissões. Instruções de trabalho também especificam como erros devem ser categorizados, além da opção de diferenciá-los entre erros “graves” e erros “menor”.

Dessa forma, a qualidade da tradução pode ser determinada, comparada de modo confiável e observada no longo prazo independente da empresa, idiomas fonte e alvo e do tipo de tradução.

A abordagem estatística do padrão SAE J-2450 não só permite que a qualidade individual de cada tradução seja avaliada, como também permite que isso seja sistematicamente incorporado ao processo de gestão de qualidade.

Através de monitoramento contínuo e obtenção de medidas para o aperfeiçoamento dos resultados de atividades de revisão SAE, podemos alcançar reduções de custo consideráveis e economizar tempo.

É exatamente essa abordagem estatística que faz do padrão SAE J-2450 particularmente apropriado para indústrias com “terminologia rica” como sistemas médicos, plantas industriais ou indústria manufatureiras. Também outros ramos da indústria podem se beneficiar do método usado nesse tipo de avaliação.

Assim como nossos serviços “clássicos” de revisão, oferecemos revisões conforme SAE J-2450 subsequentes a serviços de tradução feitos pela tsd (conferindo nosso próprio trabalho) ou como uma revisão feita por um tradutor externo (conferindo o trabalho de outras empresas).

Está interessado em uma revisão segundo o padrão SAE J-2450? Entre em contato pelo telefone +49 (0) 221 92 59 86 0 ou envie um e-mail para
tsd@tsd-int.com.

Fluxo de trabalho padrão

  1. O gerente de projetos analisa os documentos usando o sistema de gestão de tradução (TMS) e envia ao cliente um orçamento junto a uma indicação do tempo de processamento estimado.
  2. Caso o cliente aprove o orçamento, todas as orientações são discutidas com o gerente de projetos. O projeto é, então, designado para um revisor apropriado que irá fazer a revisão conforme o padrão SAE J-2450.
  3. Os resultados da revisão são registrados em um documento separado, que é disponibilizado ao cliente para cada tradução ou em uma planilha.
  4. Feedback do cliente.

Checklist

A revisão está relacionada com o próprio trabalho da tsd ou de outra empresa?

As traduções individuais devem ser revisadas (e.g. em amostragens aleatórias) ou todos os textos devem ser incluídos?

Há outras orientações do cliente, tais como categorias de erro estendidas, que precisam ser levados em consideração?

A tsd deve enviar os resultados para cada trabalho de revisão individual ou fornecer um resultado cumulativo em uma planilha (mensal)?